『ヨハネによる福音書』19章27節 / Gospel according to John, Chapter 19, Verse 27

  • ギュツラフ訳
    ソレカラ デシニ ユウ. コノ ヲマエノ ハハヲ ミヨ。 アノトキ ヨリ コノ デシ ヲナゴヲ ヤシキエ アヅカル。
  • ベッテルハイム訳
    デシニ マタ, イヤ ハ・ミレワ ンデ イウン。 ソレ アノトキ カラ コノ デシ マレヤ ドウノ ヤ・ンカエ ウケトタン。
  • 明治元訳
    また弟子(でし)に曰(いひ)けるは此(これ)なんぢの母(はは)なり是(この)時(とき)その弟子(でし)かれを己(おのれ)の家(いへ)に携(つれ)往(ゆけ)り
  • ラゲ訳
    次(つぎ)に弟子(でし)に向(むか)ひて、是(これ)汝(なんぢ)の母(はは)なり、と曰(のたま)ひければ、此(この)時(とき)より其(その)弟子(でし)イエズスの母(はは)を我家(わがいへ)に引(ひき)取(と)りたり。
  • 永井直治訳
    かくてかの弟子に云ひ給ふ、見よ、汝の母〔なり〕。さればその時よりかの弟子、彼を取りて己がものに入れたり。
  • 大正改訳聖書
    また弟子に言ひたまふ『視よ、なんぢの母なり』この時より、その弟子かれを己が家に接けたり。
  • Textus Receptus
    ειτα λεγει τω μαθητη ιδου η μητηρ σου και απ εκεινης της ωρας ελαβεν αυτην ο μαθητης εις τα ιδια
  • King James Version
    Then saith he to the disciple, Behold thy mother! And from that hour that disciple took her unto his own home.
  • バチェラー訳
    Tambe gusu, samaketa roshki wa okai koro habo hemhem, Shinuma omap koro koikara guru Yesu nukara chiki, koro habo otta ene itak-hi :—