- ギュツラフ訳ソノーチ エズスク ミナ コトゴトク シンダ コトヲ シイテヲル, キヨモンノ ホン マコトニ ナアタ. アノヒトワ クチガ カワク トユフ。ベッテルハイム訳コノアト エソ ミナ コトゴトク スマキヤンデ シヒドンサワ、 シイキヤウニ イヤットウス シルシ ナヨル タメ, ワガ カワキヤウ ンデ イツヤン。ヘボン・ブラウン訳また門徒(でし)にいひけるは なんぢの母(はゝ)をみよ こののちそのでしは耶穌の母(はゝ)をおのれの家(いへ)につれゆけり明治元訳斯(かく)てイエス諸(すべて)の事(こと)の已(すで)に竟(をはれ)るをしり聖書(せいしよ)に應(かなは)せん爲(ため)に我(われ)渇(かわく)といへりラゲ訳軈(やが)てイエズス何事(なにごと)も成(な)り終(をは)れるを知(し)り給(たま)ひて、聖書(せいしよ)の成就(じやうじゆ)し果(は)てん爲(ため)に、我(われ)渴(かわ)くと曰(のたま)ひしが、永井直治訳此の後イエスはすべての事、既に完うせられたることを知り給ひて、聖書の完うせらるるために、われ渇く、と云ひ給ふ。大正改訳聖書この後イエス萬の事の終りたるを知りて、――聖書の全うせられん爲に――『われ渇く』と言ひ給ふ。Textus Receptusμετα τουτο ειδως ο ιησους οτι παντα ηδη τετελεσται ινα τελειωθη η γραφη λεγει διψωKing James VersionAfter this, Jesus knowing that all things were now accomplished, that the scripture might be fulfilled, saith, I thirst.バチェラー訳Shiwentep, E koro poho ingara yan! Orowa, nei koikara guru otta, — E koro habo ingara yan! ani itak. Orowa, nei pakihi wano nei koikara guru anak ne yaikota koro uni orun shinuma tura wa ande nisa ruwe ne na.