『ヨハネによる福音書』19章32節 / Gospel according to John, Chapter 19, Verse 32

  • ギュツラフ訳
    ソノトキ サムライタチ キテ サアキニ エズスク トモニ ハリツケラレロ ホカノ トガニンノ ムコズネ ヲル。
  • ベッテルハイム訳
    ツイニ ヒヤウノキヤアノ キテ, マジヨン ツケタイル トガニン ミテ, イチバンミ ニバンミノ スネボネ ヲ・テ。
  • ヘボン・ブラウン訳
    さてつはもの耶穌とともに十字架につけられしものゝあしを先(さき)にをり
  • 明治元訳
    是(ここ)に於(おい)て兵卒(へいそつ)等(ども)イエスと偕(とも)に十字架(じふじか)に釘(つけ)られし者(もの)の一人(ひとり)の脛(あし)を先(さき)にをり次(つぎ)に亦(また)一人(ひとり)の脛(あし)を折(をり)
  • ラゲ訳
    兵卒(へいそつ)等(ら)來(きた)りて、先(さき)なる者(もの)及(およ)び共(とも)に十字架(じふじか)に釘(つ)けられたる他(た)の一人(ひとり)の脛(はぎ)を折(を)りしが、
  • 永井直治訳
    是の故に兵士等到れり、かくて彼と同に十字架につけられたる第一の者層と他の者との脛を折れり。
  • 大正改訳聖書
    ここに兵卒ども來りて、イエスとともに十字架に釘けられたる第一の者と他のものとの脛を折り、
  • Textus Receptus
    επι δε τον ιησουν ελθοντες ως ειδον αυτον ηδη τεθνηκοτα ου κατεαξαν αυτου τα σκελη
  • King James Version
    Then came the soldiers, and brake the legs of the first, and of the other which was crucified with him.
  • バチェラー訳
    Tambe gusu, nei tumi-koro utara araki wa hoshiki no an guru hemhem, tura no utasa chikuni otta akokikkik tutanu an guru hemhem koro chikiri kaye nisa ruwe ne: