- ギュツラフ訳エズスクノ トコロエ イータ トキニ, ヒトノ シンダ モノヲ ミテ, ムコヲヅネワ ヲラヌ。ベッテルハイム訳アト エソ ンカエ ツキ, ソノ シジヤウス ミテ スネボネ ヲ・ラン。ヘボン・ブラウン訳耶穌にきたりて はや死(し)したるをみてそのあしををらず明治元訳後(のち)にイエスに來(きたり)しに已(すで)に死(しに)たるを見(み)て其(その)脛(あし)を折(をら)ざりきラゲ訳イエズスに至(いた)り、其(その)既(すで)に死(し)し給(たま)へるを見(み)て脛(はぎ)を折(を)らざりき。永井直治訳されど彼等のイエスに到りしとき、彼等は既に彼の死に給ひしを見し故に、その脛を折らざりき。大正改訳聖書而してイエスに來りしに、はや死に給ふを見て、その脛を折らず。Textus Receptusαλλ εις των στρατιωτων λογχη αυτου την πλευραν ενυξεν και ευθυς εξηλθεν αιμα και υδωρKing James VersionBut when they came to Jesus, and saw that he was dead already, they brake not his legs:バチェラー訳koroka, Yesu otta araki wa Shinuma rai okere shiri nukara chiki, koro chikiri kaye shomoki ruwe ne: