『ヨハネによる福音書』19章34節 / Gospel according to John, Chapter 19, Verse 34

  • ギュツラフ訳
    タダシ ヒトリノ サムライ ヤリヲ モヲテ, ヨコハラヲ ツキヤブル. タチマチニ チ ミヅガ デル。
  • ベッテルハイム訳
    タダ キヨリノ ヒヤウ ヤリシヤイ ムネ サキ, キヤケ チ ミヅ イデ・ キヤウン。
  • ヘボン・ブラウン訳
    しかるにつはものゝひとり戈(やり)にてそのあばらをつき すぐに血(ち)と水(みづ)といでたり
  • 明治元訳
    一人(ひとり)の兵卒(へいそつ)戈(やり)にて其(その)脅(あばら)を刺(つき)ければ直(ただち)に血(ち)と水(みづ)と流(ながれ)出(いで)たり
  • ラゲ訳
    然(さ)れど兵卒(へいそつ)の一人(ひとり)鎗(やり)もて其(その)脇(わき)を披(ひら)きしかば、直(ただち)に血(ち)と水(みづ)と流出(ながれい)でたり。
  • 永井直治訳
    されど一〔人〕の兵士鎗にて彼の脇を突けり、されば直に血と水と出で來れり。
  • 大正改訳聖書
    然るに一人の兵卒、鎗にてその脅をつきたれば、直ちに血と水と流れいづ。
  • Textus Receptus
    και ο εωρακως μεμαρτυρηκεν και αληθινη αυτου εστιν η μαρτυρια κακεινος οιδεν οτι αληθη λεγει ινα υμεις πιστευσητε
  • King James Version
    But one of the soldiers with a spear pierced his side, and forthwith came there out blood and water.
  • バチェラー訳
    yakka ibe op koro shine tumi-koro guru anak ne Shinuma koro ut eotke, aige, nani kem newa wakka anak ne oashin nisa ruwe ne.