- ギュツラフ訳シタガアテ ユダイニン ホヲムル, フウゾク, エズスクノ シガイヲ モヲテ, ニホイグスリヲ ヌリツケテ, モメンデ ツツム。ベッテルハイム訳ツイニ エソガ シカバネ トテ, ヨタ ヒトノ ホウムル フウゾク シタガテ ニヲウイ グソリ イテ, スノシヤイ ツ・ダン。ヘボン・ブラウン訳かれら耶穌のしかばねをとりて ユウダヤ人のはうむりのならはしのごとく これを布(ぬの)と香(かう)にてつゝめり明治元訳彼等(かれら)イエスの屍(しかばね)を取(とり)てユダヤ人(びと)の葬(はうむり)の例(ならはし)に循(したが)ひ之(これ)を布(ぬの)と香(かう)にて裹(つつめ)りラゲ訳兩人(りやうにん)イエズスの御(おん)屍(しかばね)を受取(うけと)り、ユデア人(じん)の葬(はうむり)の習慣(ならひ)に從(したが)ひて香料(かうれう)と共(とも)に布(ぬの)にて之(これ)を捲(ま)けり。永井直治訳是の故に彼等はイエスの體を取れり、かくてユダヤ人に對する葬の準備の例に循ひて、それを香料と共に麻布にて縛れり。大正改訳聖書ここに彼らイエスの屍體をとり、ユダヤ人の葬りの習慣にしたがひて、香料とともに布にて卷けり。Textus Receptusην δε εν τω τοπω οπου εσταυρωθη κηπος και εν τω κηπω μνημειον καινον εν ω ουδεπω ουδεις ετεθηKing James VersionThen took they the body of Jesus, and wound it in linen clothes with the spices, as the manner of the Jews is to bury.バチェラー訳ikkin koro wa ek nisa ruwe ne. Tambe gusu, nei utara anak ne Yesu koro kaisei uk wa Yudea un utara iwak buri nei no pirika hura ushbe tura senkaki otta kokarakari nisa ruwe ne.