- ギュツラフ訳シモン ペトロスノ エズスクノ ホカノ カワイガル デシノ トコエ ツイテイイテ, アノヒトタチニ ユウタ. ニンゲン カシラヒトヲ ハカヨリ トヲタ, ヰケタ トコロワ ワシワ シラヌ。ベッテルハイム訳ハヤシ スモン ペテロ マタ アノ エソ ムゾウサツタイル ベツノ デシ ンカエ イデ, イブンニ, キヨノ ウシウノ シカバネ ハカカラ イダキ マ・ンカエ イレテ アガ ンデ シラン。ヘボン・ブラウン訳つひにシモン ペテロと耶穌のいつくしむところの門徒(でし)にはしりゆきてかれらにいひけるは たれか主(しゆ)を墓(はか)よりとりしものあり われらいづこにおきしやところをしらず明治元訳遂(つひ)にシモン・ペテロまたイエスの愛(あい)せし所(ところ)の弟子(でし)に趨(はしり)往(ゆき)て曰(いひ)けるは墓(はか)より主(しゆ)を取(とり)し者(もの)あり我儕(われら)何處(いづこ)に置(おき)しや其(その)處(ところ)を知(しら)ずラゲ訳走(はし)りてシモン、ペトロ及(およ)びイエズスの愛(あい)し居(ゐ)給(たま)ひし今(いま)一人(ひとり)の弟子(でし)の許(もと)に至(いた)り、主(しゆ)を墓(はか)より取去(とりさ)りたる人(ひと)あり、何處(いづこ)に置(お)きたるか我(われ)等(ら)は之(これ)を知(し)らず、と云(い)ひければ、永井直治訳是の故に彼は走る、且つシモン・ペテロの許と、イエスの懇(ねんごろ)にし給ひしかの他の弟子の許とに來る、乃ち彼等に云ふ、主を墓より取り去れり、且つ何處に置きしや知らず。大正改訳聖書乃ち走りゆき、シモン・ペテロとイエスの愛し給ひしかの弟子との許に到りて言ふ『たれか主を墓より取去れり、何處に置きしか我ら知らず』Textus Receptusτρεχει ουν και ερχεται προς σιμωνα πετρον και προς τον αλλον μαθητην ον εφιλει ο ιησους και λεγει αυτοις ηραν τον κυριον εκ του μνημειου και ουκ οιδαμεν που εθηκαν αυτονKing James VersionThen she runneth, and cometh to Simon Peter, and to the other disciple, whom Jesus loved, and saith unto them, They have taken away the Lord out of the sepulchre, and we know not where they have laid him.バチェラー訳Tambe gusu, shinuma hoyupu hine Simon Petros newa moshima an Yesu omap koikara guru otta ek wa orota ene itak-hi :— Nei utara anak ne tushiri orowa no Utarapa uk, awa, neita Shinuma ande ya chi erampeutek ruwe ne, sekoro itak.