- ギュツラフ訳ノゾイテ モメンノ イレテアルノヲ ミル, タダシ ハイラヌ。ベッテルハイム訳ツブロ ハカノ ウチンカエ ウツンキ, ヲキヤイル ヌノワ ミテ, タダ ウチニ イラン。ヘボン・ブラウン訳跼(かゞみ)て尸(しかばね)をつゝみし布(ぬの)のおけるをみる されどもいらず明治元訳俯(かがみ)て屍(しかばね)を裹(つつみ)し布(ぬの)を置(おけ)るを見(み)たれども入(いら)ずラゲ訳身(み)を屈(かが)めて、布(ぬの)の橫(よこた)はれるを見(み)しも、未(いま)だ内(うち)に入(い)らざる程(ほど)に、永井直治訳かくて屈みしとき彼は横はれる麻布を視る、されど内に入らざりき。大正改訳聖書屈みて布の置きたるを見れど、内には入らず。Textus Receptusκαι παρακυψας βλεπει κειμενα τα οθονια ου μεντοι εισηλθενKing James VersionAnd he stooping down, and looking in, saw the linen clothes lying; yet went he not in.バチェラー訳orowa, hotku wa tushiri orun ingara wa nei senkaki amip aande wa an shiri nukara; yakka, ahun shomoki ruwe ne.