- ギュツラフ訳アタマヲ ツツム モメン ホカノ モメン トモニ イレテワ ナヰ, タダシ イチタン タタンデ ベツノトコニ アゲテアル。ベッテルハイム訳タダ アタマ ツ・ムル サ・ギ ヌノト トモニ イレテワ ナイラン, ベツ トコロニ スグ タクデ アタン。ヘボン・ブラウン訳またその首(かうべ)をつゝみし手(て)ぬぐひは尸(しかばね)をつゝみし布(ぬの)とともにおかず はなれてほかのところにたゝみておけるをみる明治元訳その首(かうべ)を裹(つつみ)し手巾(てぬぐひ)は屍(しかばね)を裹(つつみ)し布(ぬの)と同(とも)に置(おか)ず離(はなし)て別(ほか)の處(ところ)に疊(たたみ)て置(おけ)りラゲ訳頭(かうべ)を覆(おほ)ひたりし汗(あせ)拭(ふき)は布(ぬの)と共(とも)に置(お)かれずして、卷(ま)きて別(べつ)の處(ところ)に在(あ)りき。永井直治訳また頭の上に在りし手巾は麻布と共に横へず、されど卷きて別の場所に離れてあり。大正改訳聖書また首を包みし手拭は布とともに在らず、他のところに卷きてあるを見る。Textus Receptusκαι το σουδαριον ο ην επι της κεφαλης αυτου ου μετα των οθονιων κειμενον αλλα χωρις εντετυλιγμενον εις ενα τοπονKing James VersionAnd the napkin, that was about his head, not lying with the linen clothes, but wrapped together in a place by itself.バチェラー訳samata, ani Yesu koro sapa akokarakari senkaki hemhem, nei senkaki amip tura shomo ne, niki akara wa moshima an ushiketa shinep ne po aande wa an shiri nukan nisa ruwe ne.