- ギュツラフ訳フタリノ アマツカミ エズスクノ シカイヲ ヰケテアル トコロヲエ, ヒトリノ ニン アタマノキワニ, ヒトリノ ニン アシノ キワニ コシカケルノヲ ミル。ベッテルハイム訳フタリノ テンノ ツカイ, シロ キン キ・, キヨリヤ エソ レカバネ ヲキヤイテ アットコロノ アタマ モテ, キヨリヤ アシ モテ エイキヤウス ミタン。ヘボン・ブラウン訳ふたりの天の使(つかひ)しろきころもを着(き) 耶穌の尸(しかばね)をおけるところに 一人(ひとり)は首(かうべ)に 一人(ひとり)はあしにをるをみたり明治元訳二人(ふたり)の天使(てんのつかひ)しろき衣(ころも)を着(き)イエスの屍(しかばね)を置(おき)たりし所(ところ)の首(かうべ)の方(かた)に一人(ひとり)足(あし)の方(かた)に一人(ひとり)坐(ざ)し居(をる)を見(み)たりラゲ訳白衣(びやくえ)を着(き)たる二(ふたつ)の天使(てんし)、イエズスの御(おん)屍(しかばね)の置(お)かれたりし處(ところ)に、一(ひとつ)は頭(かしら)の方(かた)に、一(ひとつ)は足(あし)の方(かた)に坐(ざ)せるを見(み)たり。永井直治訳然るにイエスの體を置きし處に、一〔人〕は頭の方に、一〔人〕は足の方に坐する、白き〔衣を〕着たる二〔人〕の天使を看る。大正改訳聖書イエスの屍體の置かれし處に、白き衣をきたる二人の御使、首の方にひとり足の方にひとり坐しゐたり。Textus Receptusκαι θεωρει δυο αγγελους εν λευκοις καθεζομενους ενα προς τη κεφαλη και ενα προς τοις ποσιν οπου εκειτο το σωμα του ιησουKing James VersionAnd seeth two angels in white sitting, the one at the head, and the other at the feet, where the body of Jesus had lain.バチェラー訳aige, retara amip mi wa okai tu Kamui hauturumbe nukara, Yesu kon netobake aande ushiketa, shinep nei sapaha an ushike shinep nei chikiri an ushiketa a wa an ruwe ne.