- ギュツラフ訳アノヒトビト ヲナゴニ ユフタ. ゴシンゾ, ヲマエワ ナゼナクカ. ヲナゴ ユフ夕, ニンゲン ワシノ カシラヒトヲ トヲタ, イケテアル トコロヲ ワシワ シラヌ。ベッテルハイム訳テンノ ツカイノ イブンニ, ヲナゴヤ, ノヲヤテ ナキヨガ, イブンニ, キヨノ ワ シヨジン コマカラ トテ, マーンカエ ヲキヤガ、 シラン。ヘボン・ブラウン訳天の使(つかひ)かれにいひけるは をんなよ なんぞなげくや かれらにいひけるは わか[が]主(しゆ)をとるものありて いづこにおきしをしらさ[ざ] ればなり明治元訳天使(てんのつかひ)かれに曰(いひ)けるは婦(をんな)よ何(なん)ぞ哭(なげ)くや彼(かれ)こたへけるは我(わが)主(しゆ)を取(とり)し者(もの)あり何處(いづこ)に置(おき)しかを知(しら)ざれば也(なり)ラゲ訳彼等(かれら)マリアに向(むか)ひ、婦(をんな)よ、何故(なにゆゑ)に泣(な)くぞ、と云(い)ひしかば、マリア云(い)ひけるは、我主(わがしゆ)を取去(とりさ)りたる人(ひと)ありて、何處(いづこ)に置(お)きたるか我(われ)之(これ)を知(し)らざる故(ゆゑ)なり、と。永井直治訳かくてかれら云ふ、婦よ、何ぞ泣くや。彼等に云ふ、そは我が主を取り去れり、且つ何處にそれを置きしや知らざるが故なり。大正改訳聖書而してマリヤに言ふ『をんなよ、何ぞ泣くか』マリヤ言ふ『誰かわが主を取去れり、何處に置きしか我しらず』Textus Receptusκαι λεγουσιν αυτη εκεινοι γυναι τι κλαιεις λεγει αυτοις οτι ηραν τον κυριον μου και ουκ οιδα που εθηκαν αυτονKing James VersionAnd they say unto her, Woman, why weepest thou? She saith unto them, Because they have taken away my Lord, and I know not where they have laid him.バチェラー訳Nei utara shinuma otta ene itak-hi :— Shiwentep, hemanda gusu e chish ruwe he an? Orota shinuma ene itak-hi :— Nen ka Ku goro Utarapa koro wa paye wa isama, neita Shinuma ande ushike Ku erampeutek ruwe ne gusu ne na, ari itak.