『ヨハネによる福音書』20章13節 / Gospel according to John, Chapter 20, Verse 13

  • ギュツラフ訳
    アノヒトビト ヲナゴニ ユフタ. ゴシンゾ, ヲマエワ ナゼナクカ. ヲナゴ ユフ夕, ニンゲン ワシノ カシラヒトヲ トヲタ, イケテアル トコロヲ ワシワ シラヌ。
  • ベッテルハイム訳
    テンノ ツカイノ イブンニ, ヲナゴヤ, ノヲヤテ ナキヨガ, イブンニ, キヨノ ワ シヨジン コマカラ トテ, マーンカエ ヲキヤガ、 シラン。
  • ヘボン・ブラウン訳
    天の使(つかひ)かれにいひけるは をんなよ なんぞなげくや かれらにいひけるは わか[が]主(しゆ)をとるものありて いづこにおきしをしらさ[ざ] ればなり
  • 明治元訳
    天使(てんのつかひ)かれに曰(いひ)けるは婦(をんな)よ何(なん)ぞ哭(なげ)くや彼(かれ)こたへけるは我(わが)主(しゆ)を取(とり)し者(もの)あり何處(いづこ)に置(おき)しかを知(しら)ざれば也(なり)
  • ラゲ訳
    彼等(かれら)マリアに向(むか)ひ、婦(をんな)よ、何故(なにゆゑ)に泣(な)くぞ、と云(い)ひしかば、マリア云(い)ひけるは、我主(わがしゆ)を取去(とりさ)りたる人(ひと)ありて、何處(いづこ)に置(お)きたるか我(われ)之(これ)を知(し)らざる故(ゆゑ)なり、と。
  • 永井直治訳
    かくてかれら云ふ、婦よ、何ぞ泣くや。彼等に云ふ、そは我が主を取り去れり、且つ何處にそれを置きしや知らざるが故なり。
  • 大正改訳聖書
    而してマリヤに言ふ『をんなよ、何ぞ泣くか』マリヤ言ふ『誰かわが主を取去れり、何處に置きしか我しらず』
  • Textus Receptus
    και λεγουσιν αυτη εκεινοι γυναι τι κλαιεις λεγει αυτοις οτι ηραν τον κυριον μου και ουκ οιδα που εθηκαν αυτον
  • King James Version
    And they say unto her, Woman, why weepest thou? She saith unto them, Because they have taken away my Lord, and I know not where they have laid him.
  • バチェラー訳
    Nei utara shinuma otta ene itak-hi :— Shiwentep, hemanda gusu e chish ruwe he an? Orota shinuma ene itak-hi :— Nen ka Ku goro Utarapa koro wa paye wa isama, neita Shinuma ande ushike Ku erampeutek ruwe ne gusu ne na, ari itak.