『ヨハネによる福音書』20章15節 / Gospel according to John, Chapter 20, Verse 15

  • ギュツラフ訳
    エズスク ヒトニ ユフタ. ゴシンゾ, ナゼ ナクカ, ナニヲ タゾネルカ. オナゴ ヲモヲテヲル, アノヒトワ ハタケ ツクリノ ヒト. ヒトニ ユタ. カシラヒト, シガイヲ トヲタ ナラバ, ワシニ ヰワテアル トコロヲ ヲソエヨ, ワシガ ヒトヲ モヲテユク。
  • ベッテルハイム訳
    エソヤ イブンニ, ヲナゴ ノヲヤテ ナキヨガ, ター タヅネヨガ。 ヲナゴ アレ ニワ ガミイ ンデ ヲモトウッコト キブンニ, ウンジウノドン シカバネヤ ウツテ アラワ, マ・ンカエ ヲキヤガ ンデ ワニ イツ クイレ, ワガ マタ コレヤ トヒド シヨル。
  • ヘボン・ブラウン訳
    耶穌かれにいひけるは をんなよ なんぞなげくや たれをたづぬるぞ マリア園(その)をまもる人なりとおもひてかれにいひけるは なんぢもしかれをおふ[ぶ] ひしならば いづこにおきしをわれにつげよ われはこれをとるべし 耶穌かれに マリアよといふ をんなかへりみてかれに ラボニといふ これをとけは[ば]夫子なり
  • 明治元訳
    イエス彼(かれ)に曰(いひ)けるは婦(をんな)よ何(なん)ぞ哭(なげく)や誰(たれ)を尋(たづぬ)るかマリア園(その)を守(まも)る人(ひと)ならんと意(おも)ひ彼(かれ)に曰(いひ)けるは君(きみ)よ爾(なんぢ)もし彼(かれ)を轉移(はこびうつ)ししならば何處(いづこ)に置(おき)しか我(われ)に告(つげ)よ我(われ)これを取(とる)べし
  • ラゲ訳
    イエズス之(これ)に、婦(をんな)よ、何故(なにゆゑ)に泣(な)くぞ、誰(たれ)を尋(たず)ぬるぞ、と曰(のたま)ひしかば、マリア園丁(えんてい)ならんと思(おも)ひて之(これ)に謂(い)ひけるは、君(きみ)よ、若(もし)汝(なんぢ)が彼(かれ)を取去(とりさ)りしならば、其(その)置(お)きたる處(ところ)を我(われ)に告(つ)げよ、我(われ)之(これ)を引(ひき)取(と)るべし、と。
  • 永井直治訳
    イエス彼に云ひ給ふ、婦よ、何ぞ泣くや、誰を索むるや。彼は園丁なりと思ひつつ彼に云へり、主よ、汝もし彼を搬びしならば、何處に置きしかをいへ、さればわれ彼を取り去るべし。
  • 大正改訳聖書
    イエス言ひ給ふ『をんなよ、何ぞ泣く、誰を尋ぬるか』マリヤは園守ならんと思ひて言ふ『君よ、汝もし彼を取去りしならば、何處に置きしかを告げよ、われ引取るべし』
  • Textus Receptus
    λεγει αυτη ο ιησους γυναι τι κλαιεις τινα ζητεις εκεινη δοκουσα οτι ο κηπουρος εστιν λεγει αυτω κυριε ει συ εβαστασας αυτον ειπε μοι που αυτον εθηκας καγω αυτον αρω
  • King James Version
    Jesus saith unto her, Woman, why weepest thou? whom seekest thou? She, supposing him to be the gardener, saith unto him, Sir, if thou have borne him hence, tell me where thou hast laid him, and I will take him away.
  • バチェラー訳
    Orota Yesu ene itakhi :— Shiwentep, nep gusu e chish ruwe he an? Inan guru e hunara ruwe? ari itak. Nei guru anak ne toi kara guru ne kuni shinuma yainu koro, orota ene itak-hi :— Nishpa, te wano Aokai anak ne Shinuma ani wa oman yak anak ne, neita aande ushike en nure wa en kore, orowa Kuani Shinuma ani wa oman kusu ne na, ari itak.