『ヨハネによる福音書』20章17節 / Gospel according to John, Chapter 20, Verse 17

  • ギュツラフ訳
    エズスク ヒトニ ユフタ. ワシヲ ヲサエルナ, ワシワ マダ チチノ トコエワ ノボラヌ.タダシ ワシノ キヨダイノ トコロエ ヰーテ, ハナシヲシヨ, ワシガ ワシノ チチノ, ヲマエタチノ チチノ, ワシノ ゴクラク, ヲマエタチノ ゴクラクノ トコロエ ノボル。
  • ベッテルハイム訳
    工ソ イプンニ, ワネヤ カエテ, ワ チーンカエ マダ ノボラン コト,ワン サアナ(ワガ チ ・ンカエ マダ カエテ ノボラン コト, イヤ・ ワン サアナ), タダ ワ キヤウダイ ミテ イデ, アッタアンカエ イワ, ワガ ノボテ イデ, ワ チ・イッタア チ・, ワ シヤウテイ イッタア シヤウテイ ンカエ カエヨン。
  • ヘボン・ブラウン訳
    耶穌かれにいひけるは われにさはることなかれ いかにとなれば われいまだわが父(ちゝ)にのぼらざればなり わが兄弟(きやうだい)にゆきていへ われはわが父(ちゝ)となんぢらの父(ちゝ) わが神(かみ)となんぢらの神にのぼると
  • 明治元訳
    イエス彼(かれ)に曰(いひ)けるは我(われ)に捫(さはる)こと勿(なか)れ我(われ)いまだ我(わが)(※1)父(ちち)に升(のぼら)ざれば也(なり)わが兄弟(きやうだい)に往(ゆき)ていへ我(われ)は我(わが)父(ちち)すなはち爾曹(なんぢら)が父(ちち)わが神(かみ)すなはち爾曹(なんぢら)が神(かみ)に升(のぼ)ると
  • ラゲ訳
    イエズスこれに向(むか)ひ、我(われ)未(いま)だ我(わが)父(ちち)に陟(のぼ)らざれば我(われ)に觸(ふ)るる事(こと)勿(なか)れ、但(ただし)先(まず)わが兄弟等(きやうだいら)に至(いた)りて、我(われ)は汝(なんぢ)等(ら)の父(ちち)なる我(わが)父(ちち)、汝(なんぢ)等(ら)の神(かみ)なる我(わが)神(かみ)に陟(のぼ)ると云(い)へ、と曰(のたま)ひければ、
  • 永井直治訳
    イエス彼に云ひ給ふ、我に捫る勿れ、そはわれ未だ我が父の許に昇らざればなり。されど我が兄弟等に往き、且つ彼等にいへ、我は我が父卽ち汝等の父、また我が神卽ち汝等の神の許に昇る。
  • 大正改訳聖書
    イエス言ひ給ふ『われに觸るな、我いまだ父の許に昇らぬ故なり。我が兄弟たちに往きて「我はわが父すなはち汝らの父、わが神すなはち汝らの神に昇る」といへ』
  • Textus Receptus
    λεγει αυτη ο ιησους μη μου απτου ουπω γαρ αναβεβηκα προς τον πατερα μου πορευου δε προς τους αδελφους μου και ειπε αυτοις αναβαινω προς τον πατερα μου και πατερα υμων και θεον μου και θεον υμων
  • King James Version
    Jesus saith unto her, Touch me not; for I am not yet ascended to my Father: but go to my brethren, and say unto them, I ascend unto my Father, and your Father; and to my God, and your God.
  • バチェラー訳
    Orota Yesu ene itak-hi :— Iteki En tomooshma yan; naa shomo Michi otta Ku rikin nisa ruwe ne gusu ne na: koroka, Ku iriwak otta arapa wa, orota, Kuani anak ne Ku goro Michi newa echi koro Michi, Ku goro Kamui newa echi koro Kamui otta Ku rikin ruwe ne, ani an itak ani ye yan, ari itak.