- ギュツラフ訳ハジマリノ モンピニ, ソノヒノ クレドキニ, デシドモ アツマル トコロノ トエ ジヨウヲ ヲロス, ユダイニンゲンニ ヲドロク ユエ, エズスク ツヰテキテ, アノヒトタチノ ナカニ タアテ ユフタ, ヲマエタチ ナサケヲ カケヨ。ベッテルハイム訳ウノ シチニチミノ ヨコヨル ヒ ヲテ, ヨサンデノ トキ, デシワ, ヨタ ヒト ヲソレタ コト, ヨリヤイトコロノ、 ジヤウ ミキトウタスガ, エリヤ キテ, ナカニ タッキ, イブンニ, ヒアン イッタアンカエ ネガヨン。ヘボン・ブラウン訳この日のくれがた一七日(ひとまはり)のはじめの日にて ユウダヤ人をおそるゝによりて 門徒(でし)のあつまりしところの門(もん)の戸(と)をとぢたるに 耶穌きたりてそのうちにたち かれらに やすんぜよといふ明治元訳此(この)日(ひ)の暮時(くれがた)すなはち一週(ひとまはり)の首(はじめ)の日(ひ)弟子(でし)等(たち)ユダヤ人(びと)を懼(おそ)るるに因(より)て集(あつま)れる所(ところ)の門(かど)を閉(とぢ)おきしがイエス來(きたり)て其(その)中(うち)に立(たち)かれらに曰(いひ)けるは爾曹(なんぢら)安(やす)かれラゲ訳斯(かく)て其(その)日(ひ)、卽(すなは)ち週(しう)の第(だい)一(いち)日(じつ)既(すで)に暮(く)れて、弟子(でし)等(たち)ユデア人(じん)の怖(おそろ)しさに戶(と)を閉(と)ぢて集(あつま)れる處(ところ)に、イエズス來(きた)りて其(その)中(なか)に立(た)ち曰(のたま)ひけるは、汝(なんぢ)等(ら)安(やす)かれ、と。斯(か)く曰(のたま)ひて、永井直治訳是の故に週の首〔の日〕なるその日の夕なりしが、弟子等ユダヤ人の懼のゆゑに集まれる處の戸口戸ロを鍵し置きたるに、イエス到り給ひ、且つその眞中に立ち給へり。かくて彼等に云ひ給ふ、平和汝等に〔あれ〕。大正改訳聖書この日すなはち一週のはじめの日の夕、弟子たちユダヤ人を懼るるに因りて、居るところの戸を閉ぢおきしに、イエスきたり彼らの中に立ちて言ひたまふ『平安なんぢらに在れ』Textus Receptusουσης ουν οψιας τη ημερα εκεινη τη μια των σαββατων και των θυρων κεκλεισμενων οπου ησαν οι μαθηται συνηγμενοι δια τον φοβον των ιουδαιων ηλθεν ο ιησους και εστη εις το μεσον και λεγει αυτοις ειρηνη υμινKing James VersionThen the same day at evening, being the first day of the week, when the doors were shut where the disciples were assembled for fear of the Jews, came Jesus and stood in the midst, and saith unto them, Peace be unto you.バチェラー訳Orowa, nei toho ta, Mawari atpake an toho ta anak, shiri-onuman an koro, Yudea un utara koishitoma wa okai gusu, koikara utara okai ushiketa an apa-ushta ashi wa an, awa, nei ita Yesu ek hine utara tumugeta ash wa, — Echi utara otta itomo anro, ani ye.