- ギュツラフ訳コノコト ユフタ トキニ, アノヒトビトヲ フヰテヤアテ ユウタ. アリガタイ カミサマヲ ウケトレヨ。ベッテルハイム訳イ・ハテ・ アッタアンカエ(アッタアガ ウイ) イ・キ フキ(フキカキテ)イブンニ, シイシン ウケトレワ。ヘボン・ブラウン訳これをいひしのち かれらにいきをふきていひけるは 聖靈(せいれい)をうけよ明治元訳如此(かく)いひしのち氣(いき)を嘘(ふき)て彼等(かれら)に曰(いひ)けるは聖靈(せいれい)を受(うけ)よラゲ訳斯(か)く曰(のたま)ひて、息(いき)吹(ふき)掛(か)けて曰(のたま)ひけるは、聖靈(せいれい)を受(う)けよ、永井直治訳またかく曰(のたま)ひて〔後〕息を〔彼等に〕吹き入れ給へり。かくて云ひ給ふ、聖き靈を受けよ。大正改訳聖書斯く言ひて、息を吹きかけ言ひたまふ『聖靈をうけよ。Textus Receptusκαι τουτο ειπων ενεφυσησεν και λεγει αυτοις λαβετε πνευμα αγιονKing James VersionAnd when he had said this, he breathed on them, and saith unto them, Receive ye the Holy Ghost:バチェラー訳Tap ambe ye okere chiki nei utara kashiketa heise ki wa orota ene itak-hi :—