『ヨハネによる福音書』20章25節 / Gospel according to John, Chapter 20, Verse 25

  • ギュツラフ訳
    ベツノ デシドモ ヒトニ ワシドモ カシラヒトヲ ミタト ユ 夕. アノヒトワ ニフ夕, ワシガ テイ クギノ アナガ アク ミヌナラバ ワシノ イビヲ クギノ アナエ イレヌナラバ, ワツノ テヲ ヨコハラエ イレヌナラバ, ワシガ ゾンジヌ。
  • ベッテルハイム訳
    シヤツコト ベツノ デシヤ, ワッタアヤ ウシウ ミテアンデ アレンカエ イツヤ コト, アレガ イブンニ, ワガ ソノ テ・ナカエ クギアナ(ケズ) ミテ, ワ イビヤ コノ クギ アナニ(ケズニ)イレテ, テイン ソノ ムネンカエ ヲシンカンドン アレヘ シンズラ・ン。
  • ヘボン・ブラウン訳
    よつてほかのでしかれにいひけるは われら主(しゆ)をみたり トマスかれらにいひけるは われもしその手(て)に釘(くぎ)のあとをみず わがゆびを釘(くぎ)のあとにさゝず 又手(て)をその脅(あばら)にさゝずんば われは信(しん)せ[ぜ]じ
  • 明治元訳
    是(この)故(ゆゑ)に他(ほか)の弟子(でし)かれに曰(いひ)けるは我儕(われら)主(しゆ)を見(み)たりトマス彼等(かれら)に曰(いひ)けるは我(われ)もし其(その)手(て)に釘(くぎ)の跡(あと)を見(み)わが指(ゆび)を釘(くぎ)の迹(あと)に探(さし)わが手(て)を其(その)脅(あばら)に探(さす)に非(あら)ずば信(しん)ぜじ
  • ラゲ訳
    他(た)の弟子(でし)等(たち)之(これ)に向(むか)ひ、我(われ)等(ら)は主(しゆ)を見(み)たり、と云(い)ひしに、彼(かれ)云(い)ひけるは、我(われ)は其(その)手(て)に釘(くぎ)の痕(あと)を見(み)て、其(その)釘(くぎ)の處(ところ)に我(わが)指(ゆび)を入(い)れ、其(その)脇(わき)に我(わが)手(て)を入(い)るるに非(あら)ずば信(しん)ぜじ、と。
  • 永井直治訳
    是の故に他の弟子等彼に云へり。我等は主を觀たり。然るに彼は彼等にいへり、我もしその手に釘の痕を見、また我が指をその釘の痕に入れ、また我が手を彼の脇に差し入るるにあらずば、必ず信ぜじ。
  • 大正改訳聖書
    他の弟子これに言ふ『われら主を見たり』トマスいふ『我はその手に釘の痕を見、わが指を釘の痕にさし入れ、わが手をその脅に差入るるにあらずば信ぜじ』
  • Textus Receptus
    ελεγον ουν αυτω οι αλλοι μαθηται εωρακαμεν τον κυριον ο δε ειπεν αυτοις εαν μη ιδω εν ταις χερσιν αυτου τον τυπον των ηλων και βαλω τον δακτυλον μου εις τον τυπον των ηλων και βαλω την χειρα μου εις την πλευραν αυτου ου μη πιστευσω
  • King James Version
    The other disciples therefore said unto him, We have seen the Lord. But he said unto them, Except I shall see in his hands the print of the nails, and put my finger into the print of the nails, and thrust my hand into his side, I will not believe.
  • バチェラー訳
    Awa, moshima okai koikara utara anak ne :— Utarapa chi nukara ash nisa, ani an itak ani shinuma otta ye. Koroka, nei utara otta shinuma ene itak-hi :— Shinuma koro teke otta okai kungi kochi ku nukara, orowa, nei kungi kochi otta ku ashikipet ku omare, samata, koro ut otta ku teke ku omare shomoki yakun, ku eishokoro shomoki kusu ne na, ani itak.