- ギュツラフ訳ヨヲカ アトニ, フタタビ デシドモノ ナカニ トマスワ トモニ ヲル, トエ ジヨヲ ヲロシタ トキニ エズスク アノヒトビトノ ナカニ タアテ ユフタ. ヲマエタチ ナサケヲ カケヨ。ベッテルハイム訳ハチニチ アト デシヤ マタ ウチニ ヲ・ルバ, トマスト マジヨン, モロモロノ ジヤウ ミキトウタスガ, エソヤ キテ ナカニ タッキ, イブンニ, ヒアン イッタアンカエ ネガヨン。ヘボン・ブラウン訳八日すぎしのち その門徒(でし)又家(いへ)のうちにをりて トマスもかれとともにをる 門(もん)の戸(と)をとぢたるに 耶穌きたりてそのうちにたち なんぢらやすんぜよといふ明治元訳八日(やうか)を越(すぎ)し後(のち)また弟子(でし)たち室(いへ)の内(うち)に在(をり)けるがトマスも彼等(かれら)と偕(とも)に在(をれ)り門(かど)を閉(とぢ)たるにイエス來(きたり)て其(その)中(うち)に立(たち)て曰(いひ)けるは爾曹(なんぢら)安(やす)かれラゲ訳八日(やうか)の後(のち)、弟子(でし)等(たち)復(また)内(うち)にありてトマも共(とも)に居(を)りしが、戶(と)は閉(と)ぢたるにイエズス來(きた)りて眞中(まんなか)に立(た)ち給(たま)ひ、汝(なんぢ)等(ら)安(やす)かれ、と曰(のたま)ひて、永井直治訳かくて八日の後弟子等復た内に在りき。またトマスも彼等と共に〔在りき〕。戸口戸口を鍵し置きたるにイエス來り給ふ。かくてその眞中に立ち且つ曰(のたま)へり、平和汝等に〔あれ〕。大正改訳聖書八日ののち弟子たちまた家にをり、トマスも偕に居りて戸を閉ぢおきしに、イエス來り、彼らの中に立ちて言ひたまふ『平安なんぢらに在れ』Textus Receptusκαι μεθ ημερας οκτω παλιν ησαν εσω οι μαθηται αυτου και θωμας μετ αυτων ερχεται ο ιησους των θυρων κεκλεισμενων και εστη εις το μεσον και ειπεν ειρηνη υμινKing James VersionAnd after eight days again his disciples were within, and Thomas with them: then came Jesus, the doors being shut, and stood in the midst, and said, Peace be unto you.バチェラー訳Orowa, tupesan rereko okaketa shui koikara utara anak ne chisei ta okai, awa, Tomas nei utara tura no an nisa ruwe ne. Aige, apa-ushte ashi wa an, awa, Yesu ek wa utara tumugeta ash, aige, ene itak-hi :—