『ヨハネによる福音書』20章26節 / Gospel according to John, Chapter 20, Verse 26

  • ギュツラフ訳
    ヨヲカ アトニ, フタタビ デシドモノ ナカニ トマスワ トモニ ヲル, トエ ジヨヲ ヲロシタ トキニ エズスク アノヒトビトノ ナカニ タアテ ユフタ. ヲマエタチ ナサケヲ カケヨ。
  • ベッテルハイム訳
    ハチニチ アト デシヤ マタ ウチニ ヲ・ルバ, トマスト マジヨン, モロモロノ ジヤウ ミキトウタスガ, エソヤ キテ ナカニ タッキ, イブンニ, ヒアン イッタアンカエ ネガヨン。
  • ヘボン・ブラウン訳
    八日すぎしのち その門徒(でし)又家(いへ)のうちにをりて トマスもかれとともにをる 門(もん)の戸(と)をとぢたるに 耶穌きたりてそのうちにたち なんぢらやすんぜよといふ
  • 明治元訳
    八日(やうか)を越(すぎ)し後(のち)また弟子(でし)たち室(いへ)の内(うち)に在(をり)けるがトマスも彼等(かれら)と偕(とも)に在(をれ)り門(かど)を閉(とぢ)たるにイエス來(きたり)て其(その)中(うち)に立(たち)て曰(いひ)けるは爾曹(なんぢら)安(やす)かれ
  • ラゲ訳
    八日(やうか)の後(のち)、弟子(でし)等(たち)復(また)内(うち)にありてトマも共(とも)に居(を)りしが、戶(と)は閉(と)ぢたるにイエズス來(きた)りて眞中(まんなか)に立(た)ち給(たま)ひ、汝(なんぢ)等(ら)安(やす)かれ、と曰(のたま)ひて、
  • 永井直治訳
    かくて八日の後弟子等復た内に在りき。またトマスも彼等と共に〔在りき〕。戸口戸口を鍵し置きたるにイエス來り給ふ。かくてその眞中に立ち且つ曰(のたま)へり、平和汝等に〔あれ〕。
  • 大正改訳聖書
    八日ののち弟子たちまた家にをり、トマスも偕に居りて戸を閉ぢおきしに、イエス來り、彼らの中に立ちて言ひたまふ『平安なんぢらに在れ』
  • Textus Receptus
    και μεθ ημερας οκτω παλιν ησαν εσω οι μαθηται αυτου και θωμας μετ αυτων ερχεται ο ιησους των θυρων κεκλεισμενων και εστη εις το μεσον και ειπεν ειρηνη υμιν
  • King James Version
    And after eight days again his disciples were within, and Thomas with them: then came Jesus, the doors being shut, and stood in the midst, and said, Peace be unto you.
  • バチェラー訳
    Orowa, tupesan rereko okaketa shui koikara utara anak ne chisei ta okai, awa, Tomas nei utara tura no an nisa ruwe ne. Aige, apa-ushte ashi wa an, awa, Yesu ek wa utara tumugeta ash, aige, ene itak-hi :—