- ギュツラフ訳ワノトキ トマスニ ユフ夕. ヰビヲ イレヨ, ワシノ テヲ ミヨ, ヲマエノ テヲ ヒイパアテ, ヨコハラエ イレヨ ゾンジルナ, タダシ ゾンジヨ。ベッテルハイム訳ツイニ トマスニ イブン二, イビヤナイレ, ワ テ・ ミレウ, テ・ナイレ ワムネンカエ ランンケワ, シンズラン モノ ナラヤスマン, シンズレヤウ。ヘボン・ブラウン訳つひにトマスにいひけるは なんぢのゆびをこゝにのべてわが手(て)を見 なんぢの手(て)をのべてわがあばらにさせよ 信(しん)ぜざるなくして信(しん)ぜよ明治元訳遂(つひ)にトマスに曰(いひ)けるは爾(なんぢ)の指(ゆび)を此(ここ)に伸(のべ)て我(わが)手(て)を見(み)なんぢの手(て)を伸(のべ)て我(わが)脅(あばら)にさせ信(しん)ぜざる勿(なか)れ信(しん)ぜよラゲ訳軈(やが)てトマに曰(のたま)ひけるは、汝(なんぢ)指(ゆび)を茲(ここ)に入(い)れて我(わが)手(て)を見(み)よ、手(て)を伸(の)べて我(わが)脇(わき)に入(い)れよ、不(ふ)信者(しんじや)とならずして信者(しんじや)となれ、と。永井直治訳かくてトマスに云ひ給ふ、汝の指をここに持ち來れ、且つ我が手を見よ。また汝の手を持ち來れ、且つ我が脇に差し入れよ。信(まこと)なき者となる勿れ、されど信(まこと)ある者と〔なれ〕。大正改訳聖書またトマスに言ひ給ふ『なんぢの指をここに伸べて、わが手を見よ、汝の手をのべて、我が脅にさしいれよ、信ぜぬ者とならで信ずる者となれ』Textus Receptusειτα λεγει τω θωμα φερε τον δακτυλον σου ωδε και ιδε τας χειρας μου και φερε την χειρα σου και βαλε εις την πλευραν μου και μη γινου απιστος αλλα πιστοςKing James VersionThen saith he to Thomas, Reach hither thy finger, and behold my hands; and reach hither thy hand, and thrust it into my side: and be not faithless, but believing.バチェラー訳Echi otta itomo anro, ani itak. Orowa, Tomas otta Shinuma ene itak-hi :— Eteun e koro ashikipet turi wa Ku teke ingara; e koro teke turi wa Ku ut otta omare yan; orowa, iteki eishokor-i sak no an, eishokoro yan, ani itak.