『ヨハネによる福音書』20章29節 / Gospel according to John, Chapter 20, Verse 29

  • ギュツラフ訳
    エズスク ヒトニ ユフタ. トマス ワシヲ ミタユエ ゾンジタ. ミナニン ミナンダ ナレドモ ゾンジル, メデタヰ。
  • ベッテルハイム訳
    工ソ イブンニ トマス ヤウ, イヤ・ナマ ワン ミタル ユエニ シンズトウン ミランテン シンズヨスヤ アレド サイワイ ヨワイヨン。
  • ヘボン・ブラウン訳
    耶穌かれにいひけるは なんぢわれをみたるによつて信(しん)ぜり 見ずして信(しん)ずるものは福(さいはひ)なり
  • 明治元訳
    イエス彼(かれ)に曰(いひ)けるは爾(なんぢ)われを見(み)しに因(より)て信(しん)ず見(み)ずして信(しん)ずる者(もの)は福(さいはひ)なり
  • ラゲ訳
    イエズス之(これ)に曰(のたま)ひけるは、トマ汝(なんぢ)は我(われ)を見(み)しによりて信(しん)じたるが、見(み)ずして信(しん)ぜし人々(ひとびと)こそ福(さいはひ)なれ、と。
  • 永井直治訳
    イエス彼に云ひ給ふ、われを觀しが故にトマスよ、汝は信ぜり。福なる者は見ずして信ずる者〔なり〕。
  • 大正改訳聖書
    イエス言ひ給ふ『なんぢ我を見しによりて信じたり、見ずして信ずる者は幸福なり』
  • Textus Receptus
    λεγει αυτω ο ιησους οτι εωρακας με θωμα πεπιστευκας μακαριοι οι μη ιδοντες και πιστευσαντες
  • King James Version
    Jesus saith unto him, Thomas, because thou hast seen me, thou hast believed: blessed are they that have not seen, and yet have believed.
  • バチェラー訳
    Ku goro Utarapa, Ku goro Kamui. Orota Yesu ene itak-hi :— Eani En nukan nisa ruwe ne gusu eishokon nisa ruwe ne, awa, nukara shomoki no eishokon nisa utara anak ne anunuke ne ruwe ne, ani itak.