『ヨハネによる福音書』20章31節 / Gospel according to John, Chapter 20, Verse 31

  • ギュツラフ訳
    コノコトワ カヰテ ダイテアル. ヲマエタチ エズスクワ クレストシ ゴクラクノ ムスコ ゾンジル タメニ, ヒトニ ゾンジテ, ヒトノ ナ ユエ ヲマエタチ イノチヲ アル。
  • ベッテルハイム訳
    タダ カキヤイル ウサ, イッタア エソ クレストド, シヤウテイノ ムスコ(クワ)ンデ シンズテ, シンズテ カラ, アレガ ナ カテ, イノチ エル タメニド カキヤインダウ。
  • ヘボン・ブラウン訳
    なんぢら耶穌は神(かみ)の子(こ)キリストと信(しん)じ 又信(しん)じてその名(な)によりていのちあらんためにこのことをしるされり
  • 明治元訳
    此(この)書(ふみ)を録(しる)せるは爾曹(なんぢら)をしてイエスの神(かみ)の子(こ)キリストなる事(こと)を信(しん)ぜしめ之(これ)を信(しん)じ其(その)名(な)に因(より)て生命(いのち)を得(え)させんが爲(ため)なり
  • ラゲ訳
    是(これ)等(ら)の事(こと)を書(かき)載(の)せられたるは、汝(なんぢ)等(ら)がイエズスの神(かみ)の御子(おんこ)キリストたる事(こと)を信(しん)ぜん爲(ため)、信(しん)じて御名(みな)によりて生命(せいめい)を得(え)ん爲(ため)なり。
  • 永井直治訳
    されど此等の事は、イエスはキリスト、神の子におはすことを汝等の信ずるため、且つ信じて彼の名に在りて生(いのち)を汝等の保たんために録されたり。
  • 大正改訳聖書
    されど此等の事を録ししは、汝等をしてイエスの神の子キリストたることを信ぜしめ、信じて御名により生命を得しめんが爲なり。
  • Textus Receptus
    ταυτα δε γεγραπται ινα πιστευσητε οτι ο ιησους εστιν ο χριστος ο υιος του θεου και ινα πιστευοντες ζωην εχητε εν τω ονοματι αυτου
  • King James Version
    But these are written, that ye might believe that Jesus is the Christ, the Son of God; and that believing ye might have life through his name.
  • バチェラー訳
    koroka, teda anuye wa an okaibe anak ne, Yesu anak Kiristo ne, Kamui Poho ne, sekoro echi utara eishokoro kuni gusu chieshinnuye wa an; orowa, echi eishokoro wa Shinuma reihei ani inotu echi koro kuni gusu ne na.