- ギュツラフ訳コノコトワ カヰテ ダイテアル. ヲマエタチ エズスクワ クレストシ ゴクラクノ ムスコ ゾンジル タメニ, ヒトニ ゾンジテ, ヒトノ ナ ユエ ヲマエタチ イノチヲ アル。ベッテルハイム訳タダ カキヤイル ウサ, イッタア エソ クレストド, シヤウテイノ ムスコ(クワ)ンデ シンズテ, シンズテ カラ, アレガ ナ カテ, イノチ エル タメニド カキヤインダウ。ヘボン・ブラウン訳なんぢら耶穌は神(かみ)の子(こ)キリストと信(しん)じ 又信(しん)じてその名(な)によりていのちあらんためにこのことをしるされり明治元訳此(この)書(ふみ)を録(しる)せるは爾曹(なんぢら)をしてイエスの神(かみ)の子(こ)キリストなる事(こと)を信(しん)ぜしめ之(これ)を信(しん)じ其(その)名(な)に因(より)て生命(いのち)を得(え)させんが爲(ため)なりラゲ訳是(これ)等(ら)の事(こと)を書(かき)載(の)せられたるは、汝(なんぢ)等(ら)がイエズスの神(かみ)の御子(おんこ)キリストたる事(こと)を信(しん)ぜん爲(ため)、信(しん)じて御名(みな)によりて生命(せいめい)を得(え)ん爲(ため)なり。永井直治訳されど此等の事は、イエスはキリスト、神の子におはすことを汝等の信ずるため、且つ信じて彼の名に在りて生(いのち)を汝等の保たんために録されたり。大正改訳聖書されど此等の事を録ししは、汝等をしてイエスの神の子キリストたることを信ぜしめ、信じて御名により生命を得しめんが爲なり。Textus Receptusταυτα δε γεγραπται ινα πιστευσητε οτι ο ιησους εστιν ο χριστος ο υιος του θεου και ινα πιστευοντες ζωην εχητε εν τω ονοματι αυτουKing James VersionBut these are written, that ye might believe that Jesus is the Christ, the Son of God; and that believing ye might have life through his name.バチェラー訳koroka, teda anuye wa an okaibe anak ne, Yesu anak Kiristo ne, Kamui Poho ne, sekoro echi utara eishokoro kuni gusu chieshinnuye wa an; orowa, echi eishokoro wa Shinuma reihei ani inotu echi koro kuni gusu ne na.