『ヨハネによる福音書』21章3節 / Gospel according to John, Chapter 21, Verse 3

  • ギュツラフ訳
    シモン ペトロス ワシガ サカナヲ トリニ イクト ユフ夕. アノヒトタチ ヒトニ ユフ夕. ワシトモ ヲマエトモニ ヰク, ソトエ イイテ, タチマチニ リヨセソニ ノヲテ, ヒトヨ サカナワ トラヌ。
  • ベッテルハイム訳
    スモン ペテロヤ, ワガ ナマ ウヲ トヨガ ヰキヨンデ イツヤ コト, アッタアヤ, イヤト トモニ ヰキヨンデ イツヤン。 ソヲヤウ イデ・イデ, キヤケ ホネ ノテ, ウノ ヨルヤ ノヲン トラン。
  • ヘボン・ブラウン訳
    シモン ペテロ彼(かれ)らにいひけるは われ漁(すなどり)にゆかん かれにいひけるは われらもともにゆかんと いでゝ舟(ふね)にのり その夜(よ)なにもとらず
  • 明治元訳
    シモン・ペテロ彼等(かれら)に曰(いひ)けるは我(われ)漁(すなどり)に往(ゆか)ん彼等(かれら)いひけるは我儕(われら)も偕(とも)に往(ゆか)ん彼等(かれら)いでて舟(ふね)に登(のり)しが此(この)夜(よ)は何(なに)の所獲(えもの)も無(なか)りき
  • ラゲ訳
    シモン、ペトロ、我(われ)漁(れふ)に往(ゆ)く、と云(い)ひしかば彼等(かれら)、我(われ)等(ら)も共(とも)に往(ゆ)く、と云(い)ひて、皆(みな)出(いで)行(ゆ)きて船(ふね)に乘(の)りしに、其(その)夜(よ)は何(なに)をも獲(え)ざりき。
  • 永井直治訳
    シモン・ペテロ彼等に云ふ、我は漁に往く。彼等云ふ、我等も汝と同(とも)に來る。かくて彼等は出で來りて直に船に乘り込めり。然るにその夜一夜何をも獲ざりき。
  • 大正改訳聖書
    シモン・ペテロ『われ漁獵にゆく』と言へば、彼ら『われらも共に往かん』と言ひ、皆いでて舟に乘りしが、その夜は何をも得ざりき。
  • Textus Receptus
    λεγει αυτοις σιμων πετρος υπαγω αλιευειν λεγουσιν αυτω ερχομεθα και ημεις συν σοι εξηλθον και ανεβησαν εις το πλοιον ευθυς και εν εκεινη τη νυκτι επιασαν ουδεν
  • King James Version
    Simon Peter saith unto them, I go a fishing. They say unto him, We also go with thee. They went forth, and entered into a ship immediately; and that night they caught nothing.
  • バチェラー訳
    Nei utara otta, — Kuani anak ne chep koiki gusu Ku arapa, ari Simon Petros ye ruwe ne. Chi utara ne yakka e tura no ariki ash na, ani shinuma orota nei utara ye. Orowa, nei utara paye wa chip orun ahup; awa, nei anchikarata eomken nisa ruwe ne.