- ギュツラフ訳シモン ペトロス ワシガ サカナヲ トリニ イクト ユフ夕. アノヒトタチ ヒトニ ユフ夕. ワシトモ ヲマエトモニ ヰク, ソトエ イイテ, タチマチニ リヨセソニ ノヲテ, ヒトヨ サカナワ トラヌ。ベッテルハイム訳スモン ペテロヤ, ワガ ナマ ウヲ トヨガ ヰキヨンデ イツヤ コト, アッタアヤ, イヤト トモニ ヰキヨンデ イツヤン。 ソヲヤウ イデ・イデ, キヤケ ホネ ノテ, ウノ ヨルヤ ノヲン トラン。ヘボン・ブラウン訳シモン ペテロ彼(かれ)らにいひけるは われ漁(すなどり)にゆかん かれにいひけるは われらもともにゆかんと いでゝ舟(ふね)にのり その夜(よ)なにもとらず明治元訳シモン・ペテロ彼等(かれら)に曰(いひ)けるは我(われ)漁(すなどり)に往(ゆか)ん彼等(かれら)いひけるは我儕(われら)も偕(とも)に往(ゆか)ん彼等(かれら)いでて舟(ふね)に登(のり)しが此(この)夜(よ)は何(なに)の所獲(えもの)も無(なか)りきラゲ訳シモン、ペトロ、我(われ)漁(れふ)に往(ゆ)く、と云(い)ひしかば彼等(かれら)、我(われ)等(ら)も共(とも)に往(ゆ)く、と云(い)ひて、皆(みな)出(いで)行(ゆ)きて船(ふね)に乘(の)りしに、其(その)夜(よ)は何(なに)をも獲(え)ざりき。永井直治訳シモン・ペテロ彼等に云ふ、我は漁に往く。彼等云ふ、我等も汝と同(とも)に來る。かくて彼等は出で來りて直に船に乘り込めり。然るにその夜一夜何をも獲ざりき。大正改訳聖書シモン・ペテロ『われ漁獵にゆく』と言へば、彼ら『われらも共に往かん』と言ひ、皆いでて舟に乘りしが、その夜は何をも得ざりき。Textus Receptusλεγει αυτοις σιμων πετρος υπαγω αλιευειν λεγουσιν αυτω ερχομεθα και ημεις συν σοι εξηλθον και ανεβησαν εις το πλοιον ευθυς και εν εκεινη τη νυκτι επιασαν ουδενKing James VersionSimon Peter saith unto them, I go a fishing. They say unto him, We also go with thee. They went forth, and entered into a ship immediately; and that night they caught nothing.バチェラー訳Nei utara otta, — Kuani anak ne chep koiki gusu Ku arapa, ari Simon Petros ye ruwe ne. Chi utara ne yakka e tura no ariki ash na, ani shinuma orota nei utara ye. Orowa, nei utara paye wa chip orun ahup; awa, nei anchikarata eomken nisa ruwe ne.