『ヨハネによる福音書』21章4節 / Gospel according to John, Chapter 21, Verse 4

  • ギュツラフ訳
    アサ ハヤイトキニ エズスク ヲカニ タアテヲル,タダシ デシドモ アノヒンワ エズスクヲ シランアヲル。
  • ベッテルハイム訳
    アサノ トキ エソ ヲカニ タッキ, タダ デシヤ コレヤ エソ ンデ シラン。
  • ヘボン・ブラウン訳
    はや夜(よ)もあけぬれば 耶穌きしにたつ されど門徒(でし)は耶穌なることをしらず
  • 明治元訳
    已(すで)に夜(よ)も明(あけ)たるにイエス岸(きし)に立(たて)り然(され)ど弟子(でし)等(たち)そのイエスなる事(こと)を知(しら)ず
  • ラゲ訳
    然(さ)て天明(よあけ)に至(いた)りてイエズス濱(はま)に立(た)ち給(たま)へり、然(さ)りながら弟子(でし)等(たち)は其(その)イエズスなる事(こと)を認(みと)めざれば、
  • 永井直治訳
    かくて既に夜明となりしとき、イエス岸に立ち給へり。されど弟子等そのイエスにおはすことを知らざりき。
  • 大正改訳聖書
    夜明の頃イエス岸に立ち給ふに、弟子たち其のイエスなるを知らず。
  • Textus Receptus
    πρωιας δε ηδη γενομενης εστη ο ιησους εις τον αιγιαλον ου μεντοι ηδεισαν οι μαθηται οτι ιησους εστιν
  • King James Version
    But when the morning was now come, Jesus stood on the shore: but the disciples knew not that it was Jesus.
  • バチェラー訳
    Koroka, tane peken-nisat koro, Yesu atuisam kata ash ruwe ne: aige, Yesu ne sekoro koikara utara erampeutek ruwe ne.