『ヨハネによる福音書』21章5節 / Gospel according to John, Chapter 21, Verse 5

  • ギュツラフ訳
    エズスク アノヒトビトニ ユフタ, コドモ クヒモノ アルカ. アノヒトタチ ナイト ヘントカタエル。
  • ベッテルハイム訳
    ツイニ エソ イブンニ, ワラバタア シヨクモツ アミ, イブンニ, アラン。
  • ヘボン・ブラウン訳
    耶穌かれらにいひけるは 子(こ)どもよ 食物(しよくもつ)あるや かれにこたへけるは なし
  • 明治元訳
    イエス彼等(かれら)に曰(いひ)けるは小子(をさなご)どもよ食物(しよくもつ)あるや彼等(かれら)こたへけるは無(なし)
  • ラゲ訳
    イエズス彼等(かれら)に向(むか)ひ、子等(こども)よ肴(さかな)あるか、と曰(のたま)ひしに彼等(かれら)、無(な)しと答(こた)へたり。
  • 永井直治訳
    是の故にイエス彼等に云ひ給ふ、幼兒等よ何ぞ食べ物をもたざるか。彼に答へたり、否。
  • 大正改訳聖書
    イエス言ひ給ふ『子どもよ、獲物ありしか』彼ら『なし』と答ふ。
  • Textus Receptus
    λεγει ουν αυτοις ο ιησους παιδια μη τι προσφαγιον εχετε απεκριθησαν αυτω ου
  • King James Version
    Then Jesus saith unto them, Children, have ye any meat? They answered him, No.
  • バチェラー訳
    Tambe gusu, nei utara otta Yesu ene itak-hi :— Poho utara, nep ka aep echi koro ya? Shomo, ani an itak ani nei utara ese nisa ruwe ne.