- ギュツラフ訳アノヒトワ ユフタ. アミヲ リヨセンノ ミギリエ ヲイタ トラズ, ヲイテカラ タント サカナガ ハヰル, アミガ アガラヌ。ベッテルハイム訳イブンニ, ホネノ ミギ モテ アミ ウツキ アンシ トマイヨル。 ウツキ カラ カラ タント ウヲ トテ アミワ アゲラ・ン。ヘボン・ブラウン訳耶穌かれらにいひけるは 舟(ふね)の右(みぎ)にあみをうたばうべし つひにうちて魚(うを)多(おほき)によつてひきあぐることあたはず明治元訳イエス彼等(かれら)に曰(いひ)けるは網(あみ)を舟(ふね)の右(みぎ)に撒(うた)ば所獲(えもの)あらん遂(つひ)に網(あみ)をうつ魚(うを)おほきに因(より)て曳(ひき)擧(あぐ)ること能(あた)はずラゲ訳イエズス、網(あみ)を船(ふね)の右(みぎ)に下(おろ)せ、然(しか)らば獲物(えもの)あらん、と曰(のたま)ひければ、彼等(かれら)下(おろ)したるに、魚(さかな)夥(おびただ)しくして、網(あみ)を引(ひ)くこと能(あた)はざれば、永井直治訳乃ち彼等に曰(のたま)へり、網を船の右の方に下ろせ、されば見出ださん。是の故に彼等下ろしたり、然るにもはやそれを魚の群より曳き上ぐること能はざりき。大正改訳聖書イエス言ひたまふ『舟の右のかたに網をおろせ、然らば獲物あらん』乃ち網を下したるに、魚おびただしくして、網を曳き上ぐること能はざりしかば、Textus Receptusο δε ειπεν αυτοις βαλετε εις τα δεξια μερη του πλοιου το δικτυον και ευρησετε εβαλον ουν και ουκ ετι αυτο ελκυσαι ισχυσαν απο του πληθους των ιχθυωνKing James VersionAnd he said unto them, Cast the net on the right side of the ship, and ye shall find. They cast therefore, and now they were not able to draw it for the multitude of fishes.バチェラー訳Orota Shinuma ene itak-hi :— Chip oshimon samta ya eyapkiri yan, yak anak ne chep auk kusu ne, ari itak. Tambe gusu, ya eyapkiri, aige, tane chep inne ne gusu ya etaye eaikap ruwe ne.