- ギュツラフ訳エズスクノ カワイガル デシ ペトロスニ ユフタ, ソノ 力シラヒト. シモン ペトロシ ハダカ ハラヲビヲ シメテ ウミエ トビコム。ベッテルハイム訳ユエニ アノ エソ ムゾウサッタイル デシヤ ペテロ ンカエ イブンニ, コレヤ ウシウダウ。 スモン ペテロ, ハダカヤスガ, コレヤ ウシウダウ ンデ キ・ヤ コト, キヤケ ウラ ツヤアーギン ヲビーテ ウミンカエ トビコデ。ヘボン・ブラウン訳よつて耶穌のいつくしむところのでしペテロにいひけるは これ主(しゆ)なり シモン ペテロ主(しゆ)なりとききてはだかなれば うはぎにおびをしめて海(うみ)にとびいりぬ明治元訳是(ここ)に於(おい)てイエスの愛(あい)せし所(ところ)の彼(かの)弟子(でし)ペテロに曰(いひ)けるは是(これ)主(しゆ)なりシモン・ペテロ主(しゆ)なりと聞(きき)て裸(はだか)なりしが衣(ころも)をつけ帶(おび)して湖(うみ)に投(とび)入(いり)ぬラゲ訳イエズスの愛(あい)し給(たま)へる彼(かの)弟子(でし)ペトロに向(むか)ひて、主(しゆ)なり、と云(い)ひしをシモン、ペトロ、主(しゆ)なりと聞(き)くや、裸(はだか)なりければ上衣(うはぎ)を纏(まと)ひて湖(うみ)に飛入(とびい)り、永井直治訳是の故にイエスの愛し給ひしかの弟子、ペテロに云ふ、主におはすそ。是の故にシモン・ペテロは、主におはすぞ。と聞きしとき、上衣を纏へり、そは裸なりしが故なり。かくて彼は己自らを海に投げ入れたり。大正改訳聖書イエスの愛し給ひし弟子、ペテロに言ふ『主なり』シモン・ペテロ『主なり』と聞きて、裸なりしを上衣をまとひて海に飛びいれり。Textus Receptusλεγει ουν ο μαθητης εκεινος ον ηγαπα ο ιησους τω πετρω ο κυριος εστιν σιμων ουν πετρος ακουσας οτι ο κυριος εστιν τον επενδυτην διεζωσατο ην γαρ γυμνος και εβαλεν εαυτον εις την θαλασσανKing James VersionTherefore that disciple whom Jesus loved saith unto Peter, It is the Lord. Now when Simon Peter heard that it was the Lord, he girt his fisher's coat unto him, (for he was naked,) and did cast himself into the sea.バチェラー訳Tambe gusu, nei Yesu omap koikara guru anak ne, — Utarapa ne, ari an itak ani Petros otta ye. Orowa, Utarapa ne sekoro Simon Petros nu chiki koro amip kut koro wa (shinuma atusa ne wa gusu),