- ギュツラフ訳コノ リヨセン ヲカヨリ ニヒヤクヒロ バカリ アラカアテヲル, リヨセンニ ヲル ホカノ デシドモ サカナノ アミヲ ヒキコミニキタ。ベッテルハイム訳ノコリノ デシノキヤア, ヲカカラ トフク ハナレラン, タイガイ ニヒヤク ヒロ バカリ ヤタコト, ホネグワ ノテ ウヲノ アミ ヒキキヤン。ヘボン・ブラウン訳きしより遠(とほ)からず 五十間(けん)ばかりなれば ほかの門徒(でし)小舟(こぶね)にてあみのうをゝひいていたれり明治元訳他(ほか)の弟子(でし)等(たち)は小舟(こぶね)にて魚(うを)の入(いり)たる網(あみ)を曳(ひき)て至(いた)れり蓋(そは)岸(きし)を距(さる)こと遠(とほ)からず五(ご)十(じふ)間(けん)許(ばかり)なりければ也(なり)ラゲ訳他(た)の弟子(でし)等(たち)は魚(さかな)の滿(み)てる網(あみ)を引(ひ)きつつ船(ふね)にて來(きた)れり、陸(をか)を距(さ)る事(こと)遠(とほ)からず、凡(およ)そ五十間(けん)許(ばかり)なりければなり。永井直治訳然るに他の弟子等小舟にて魚の入りたる網を曳きて到れり。そは彼等は陸を離るること遠からず、されど二百間ばかりなりしが故なり。大正改訳聖書他の弟子たちは陸を離るること遠からず、僅に五十間ばかりなりしかば、魚の入りたる網を小舟にて曳き來り、Textus Receptusοι δε αλλοι μαθηται τω πλοιαριω ηλθον ου γαρ ησαν μακραν απο της γης αλλ ως απο πηχων διακοσιων συροντες το δικτυον των ιχθυωνKing James VersionAnd the other disciples came in a little ship; (for they were not far from land, but as it were two hundred cubits,) dragging the net with fishes.バチェラー訳atui otta yai osura — koroka, nei moshima an koikara guru anak ne pon chip o hine otta chep okai ya etaye wa ek (atui-sam ehangeko no an shomoki, go jikken nepkoro pakno kattiuma ruwe ne).