『ヨハネによる福音書』21章8節 / Gospel according to John, Chapter 21, Verse 8

  • ギュツラフ訳
    コノ リヨセン ヲカヨリ ニヒヤクヒロ バカリ アラカアテヲル, リヨセンニ ヲル ホカノ デシドモ サカナノ アミヲ ヒキコミニキタ。
  • ベッテルハイム訳
    ノコリノ デシノキヤア, ヲカカラ トフク ハナレラン, タイガイ ニヒヤク ヒロ バカリ ヤタコト, ホネグワ ノテ ウヲノ アミ ヒキキヤン。
  • ヘボン・ブラウン訳
    きしより遠(とほ)からず 五十間(けん)ばかりなれば ほかの門徒(でし)小舟(こぶね)にてあみのうをゝひいていたれり
  • 明治元訳
    他(ほか)の弟子(でし)等(たち)は小舟(こぶね)にて魚(うを)の入(いり)たる網(あみ)を曳(ひき)て至(いた)れり蓋(そは)岸(きし)を距(さる)こと遠(とほ)からず五(ご)十(じふ)間(けん)許(ばかり)なりければ也(なり)
  • ラゲ訳
    他(た)の弟子(でし)等(たち)は魚(さかな)の滿(み)てる網(あみ)を引(ひ)きつつ船(ふね)にて來(きた)れり、陸(をか)を距(さ)る事(こと)遠(とほ)からず、凡(およ)そ五十間(けん)許(ばかり)なりければなり。
  • 永井直治訳
    然るに他の弟子等小舟にて魚の入りたる網を曳きて到れり。そは彼等は陸を離るること遠からず、されど二百間ばかりなりしが故なり。
  • 大正改訳聖書
    他の弟子たちは陸を離るること遠からず、僅に五十間ばかりなりしかば、魚の入りたる網を小舟にて曳き來り、
  • Textus Receptus
    οι δε αλλοι μαθηται τω πλοιαριω ηλθον ου γαρ ησαν μακραν απο της γης αλλ ως απο πηχων διακοσιων συροντες το δικτυον των ιχθυων
  • King James Version
    And the other disciples came in a little ship; (for they were not far from land, but as it were two hundred cubits,) dragging the net with fishes.
  • バチェラー訳
    atui otta yai osura — koroka, nei moshima an koikara guru anak ne pon chip o hine otta chep okai ya etaye wa ek (atui-sam ehangeko no an shomoki, go jikken nepkoro pakno kattiuma ruwe ne).