『ヨハネによる福音書』21章11節 / Gospel according to John, Chapter 21, Verse 11

  • ギュツラフ訳
    シモン ペトロシ アゲテカラ, アミヲ ヲヲキナ サカナガ ヒヤク ギジユ サンビキ イイパイ ヲカエ ヒキアゲル, タント サカナガ アレドモ, ミガ ヤプレヌ。
  • ベッテルハイム訳
    スモン ペテロ ノボテ イデ, アミ ヲカンカエ ヒキ, ヲヒサル ウヲ ミキヤウタン, ヒヤク ゴジウサン スヂ, タント ワヲヤスガ アミワ ヤボラン。
  • ヘボン・ブラウン訳
    シモン ペテロ舟(ふね)にのぼり 魚(うを)百五十三尾おほひなる魚にてみちたるあみをきしにひけり かくおほけれどもあみはやぶれざるなり
  • 明治元訳
    シモン・ペテロ舟(ふね)にゆき網(あみ)を岸(きし)に曳(ひき)來(きたり)しに其(その)網(あみ)の中(なか)に大(おほき)なる魚(うを)百(ひやく)五(ご)十(じふ)三(さん)尾(び)いりたり如此(かく)おほかりけれど網(あみ)は裂(やぶれ)ざりき
  • ラゲ訳
    シモン、ペトロ乘(の)りて、大(おほい)なる魚(うを)百五十三尾(び)まで充滿(みちみち)たる網(あみ)を陸(をか)に引(ひき)來(きた)りしが、斯(か)くまで夥(おびただ)しかりしかど網(あみ)は裂(さ)けざりき。
  • 永井直治訳
    シモン・ペテロ〔舟に〕乘り、かくて網を陸に曳きつけしに、百五十三〔尾の〕大なる魚盈ちたり。またかく多かりしかど網は裂けざりき。
  • 大正改訳聖書
    シモン・ペテロ舟に往きて網を陸に曳き上げしに、百五十三尾の大なる魚滿ちたり、斯く多かりしが網は裂けざりき。
  • Textus Receptus
    ανεβη σιμων πετρος και ειλκυσεν το δικτυον επι της γης μεστον ιχθυων μεγαλων εκατον πεντηκοντατριων και τοσουτων οντων ουκ εσχισθη το δικτυον
  • King James Version
    Simon Peter went up, and drew the net to land full of great fishes, an hundred and fifty and three: and for all there were so many, yet was not the net broken.
  • バチェラー訳
    Tambe gusu, Simon Petros anak ne chip ahun wa ya ta nei ya etaye, poro chep ani ya eshik ruwe ne; rep pish ikashima wan e tupesan hotnep okai ruwe ne: nei pakno inne chep okai yakka ya pereke shomoki nisa ruwe ne na.