- ギュツラフ訳シモン ペトロシ アゲテカラ, アミヲ ヲヲキナ サカナガ ヒヤク ギジユ サンビキ イイパイ ヲカエ ヒキアゲル, タント サカナガ アレドモ, ミガ ヤプレヌ。ベッテルハイム訳スモン ペテロ ノボテ イデ, アミ ヲカンカエ ヒキ, ヲヒサル ウヲ ミキヤウタン, ヒヤク ゴジウサン スヂ, タント ワヲヤスガ アミワ ヤボラン。ヘボン・ブラウン訳シモン ペテロ舟(ふね)にのぼり 魚(うを)百五十三尾おほひなる魚にてみちたるあみをきしにひけり かくおほけれどもあみはやぶれざるなり明治元訳シモン・ペテロ舟(ふね)にゆき網(あみ)を岸(きし)に曳(ひき)來(きたり)しに其(その)網(あみ)の中(なか)に大(おほき)なる魚(うを)百(ひやく)五(ご)十(じふ)三(さん)尾(び)いりたり如此(かく)おほかりけれど網(あみ)は裂(やぶれ)ざりきラゲ訳シモン、ペトロ乘(の)りて、大(おほい)なる魚(うを)百五十三尾(び)まで充滿(みちみち)たる網(あみ)を陸(をか)に引(ひき)來(きた)りしが、斯(か)くまで夥(おびただ)しかりしかど網(あみ)は裂(さ)けざりき。永井直治訳シモン・ペテロ〔舟に〕乘り、かくて網を陸に曳きつけしに、百五十三〔尾の〕大なる魚盈ちたり。またかく多かりしかど網は裂けざりき。大正改訳聖書シモン・ペテロ舟に往きて網を陸に曳き上げしに、百五十三尾の大なる魚滿ちたり、斯く多かりしが網は裂けざりき。Textus Receptusανεβη σιμων πετρος και ειλκυσεν το δικτυον επι της γης μεστον ιχθυων μεγαλων εκατον πεντηκοντατριων και τοσουτων οντων ουκ εσχισθη το δικτυονKing James VersionSimon Peter went up, and drew the net to land full of great fishes, an hundred and fifty and three: and for all there were so many, yet was not the net broken.バチェラー訳Tambe gusu, Simon Petros anak ne chip ahun wa ya ta nei ya etaye, poro chep ani ya eshik ruwe ne; rep pish ikashima wan e tupesan hotnep okai ruwe ne: nei pakno inne chep okai yakka ya pereke shomoki nisa ruwe ne na.