『ヨハネによる福音書』21章12節 / Gospel according to John, Chapter 21, Verse 12

  • ギュツラフ訳
    エズスク タベルニ コイト ユ 夕. デシドモノ 二ンワ ヲラヌ アイテニ ナル ヒトニ トウ ヲマエワ ダレダ, アノヒトタチ ヒトワ カシラヒトヲ シヒテヲル。
  • ベッテルハイム訳
    エソ イブンニ, アサバン カデ クフ。 デシノ ウチ, タレガ ヤランデ アヘテ トウヨス ヒトリン ヲラン, ウシウド ヤルンデ シテヲツコト。
  • ヘボン・ブラウン訳
    耶穌かれらにいひけるは きたりて食(しよく)せよ 門徒(でし)はたれもあへてかれに なんぢはたれとたづぬることをなさず これは主(しゆ)なりとしればなり
  • 明治元訳
    イエス彼等(かれら)に曰(いひ)けるは來(きたり)て食(しよく)せよ弟子(でし)たち敢(あへ)て彼(かれ)に爾(なんぢ)は誰(たれ)なると問(たづぬ)ることをせず此(こ)は主(しゆ)なりと知(しれ)ばなり
  • ラゲ訳
    イエズス彼等(かれら)に、來(きた)りて食(しよく)せよ、と曰(のたま)ひしに、弟子(でし)等(たち)其(その)主(しゆ)なることを知(し)りて、汝(なんぢ)は誰(たれ)ぞと敢(あへ)て問(と)ふ者(もの)一人(ひとり)もなかりしが、
  • 永井直治訳
    イエス彼等に云ひ給ふ、來れ、食事せよ。されどその主におはすことを知りたれば、弟子等のうち誰も、汝は誰におはすや、と敢て問ふ者なかりき。
  • 大正改訳聖書
    イエス言ひ給ふ『きたりて食せよ』弟子たちその主なるを知れば『なんぢは誰ぞ』と敢へて問ふ者もなし。
  • Textus Receptus
    λεγει αυτοις ο ιησους δευτε αριστησατε ουδεις δε ετολμα των μαθητων εξετασαι αυτον συ τις ει ειδοτες οτι ο κυριος εστιν
  • King James Version
    Jesus saith unto them, Come and dine. And none of the disciples durst ask him, Who art thou? knowing that it was the Lord.
  • バチェラー訳
    Nei utara otta Yesu ene itak-hi :— Echi araki wa ibe yan, ari itak. Orowa, Shinuma anak ne Utarapa ne sekoro koikara utara eraman gusu, — Aokai nen ne ruwe he an? ani nu eashkai guru isam ruwe ne.