- ギュツラフ訳エズスク タベルニ コイト ユ 夕. デシドモノ 二ンワ ヲラヌ アイテニ ナル ヒトニ トウ ヲマエワ ダレダ, アノヒトタチ ヒトワ カシラヒトヲ シヒテヲル。ベッテルハイム訳エソ イブンニ, アサバン カデ クフ。 デシノ ウチ, タレガ ヤランデ アヘテ トウヨス ヒトリン ヲラン, ウシウド ヤルンデ シテヲツコト。ヘボン・ブラウン訳耶穌かれらにいひけるは きたりて食(しよく)せよ 門徒(でし)はたれもあへてかれに なんぢはたれとたづぬることをなさず これは主(しゆ)なりとしればなり明治元訳イエス彼等(かれら)に曰(いひ)けるは來(きたり)て食(しよく)せよ弟子(でし)たち敢(あへ)て彼(かれ)に爾(なんぢ)は誰(たれ)なると問(たづぬ)ることをせず此(こ)は主(しゆ)なりと知(しれ)ばなりラゲ訳イエズス彼等(かれら)に、來(きた)りて食(しよく)せよ、と曰(のたま)ひしに、弟子(でし)等(たち)其(その)主(しゆ)なることを知(し)りて、汝(なんぢ)は誰(たれ)ぞと敢(あへ)て問(と)ふ者(もの)一人(ひとり)もなかりしが、永井直治訳イエス彼等に云ひ給ふ、來れ、食事せよ。されどその主におはすことを知りたれば、弟子等のうち誰も、汝は誰におはすや、と敢て問ふ者なかりき。大正改訳聖書イエス言ひ給ふ『きたりて食せよ』弟子たちその主なるを知れば『なんぢは誰ぞ』と敢へて問ふ者もなし。Textus Receptusλεγει αυτοις ο ιησους δευτε αριστησατε ουδεις δε ετολμα των μαθητων εξετασαι αυτον συ τις ει ειδοτες οτι ο κυριος εστινKing James VersionJesus saith unto them, Come and dine. And none of the disciples durst ask him, Who art thou? knowing that it was the Lord.バチェラー訳Nei utara otta Yesu ene itak-hi :— Echi araki wa ibe yan, ari itak. Orowa, Shinuma anak ne Utarapa ne sekoro koikara utara eraman gusu, — Aokai nen ne ruwe he an? ani nu eashkai guru isam ruwe ne.