- ギュツラフ訳エズスク キテ モチヲ モヲテ, アノヒトビトニ トレセル, トホリニ サカナ。ベッテルハイム訳ツイニ エソヤ キテ, モチ トテ ワケテ クイタン, ウヲン エノゴト。ヘボン・ブラウン訳耶穌きたりて餅(ぱん)をとり かれらにあたへ 魚もまたおなじくせり明治元訳イエス來(きたり)てパンを取(とり)かれらに予(あた)ふ魚(うを)をも亦(また)その如(ごとく)せりラゲ訳イエズス近(ちか)づき給(たま)ひ、麪(ぱん)を取(と)りて彼等(かれら)に與(あた)へ、魚(さかな)も亦(また)同(おな)じ樣(やう)にし給(たま)へり。永井直治訳是の故にイエス來り給ふ、かくてパンを取り、且つ彼等に與へ給ふ、また『さかな』をも等しくし給へり。大正改訳聖書イエス進みてパンをとり彼らに與へ、肴をも然なし給ふ。Textus Receptusερχεται ουν ο ιησους και λαμβανει τον αρτον και διδωσιν αυτοις και το οψαριον ομοιωςKing James VersionJesus then cometh, and taketh bread, and giveth them, and fish likewise.バチェラー訳Orowa, Yesu ek wa nei pantak uk hine utara otta kore, chep ne yakka shem korachi.