『ヨハネによる福音書』21章15節 / Gospel according to John, Chapter 21, Verse 15

  • ギュツラフ訳
    タベテカラ エズスク、 シモン ペトロシニ モノヲユフ. ヨナノ ムスコ、 シモン, アヒトビト ヨリ, ヲマエワ ワシヲ カワイガルカ, アノヒトワ ユフタ, ハヰ, カシラヒト ワシガ ハナタヲ カバウコト、 シヒテヲル. ヒトワ ユフタ, ワシノ ムクヒツジノ コニ カヰバヲ カウ。
  • ベッテルハイム訳
    アサバン カデ カラ エソヤ スモン ペテロ ンカエ イブンニ, ヨナガ クワ, スモンヤク, イヤト アノヒト・ ワン カナシヤス イヤ・ ヲホサミ イブンニ, ヲ・, ワネヤ ウンジウ カナシヤシヨス ウンジウヤ ヨフ シヒテ ミシヤイン。 イブンニ, ワ ヒツジ クワ ツカナレヤウ。
  • ヘボン・ブラウン訳
    さてかれら食(しよく)してのち 耶穌シモン ペテロにいひけるは ヨナの子(こ)シモンよ これらよりなんぢわれをいつくしむや かれにいひけるは 主(しゆ) しかり わが主(しゆ)をいつくしむことをしりたまふ 耶穌かれにいひけるは わが羔(こひつじ)を牧(かへ)よ
  • 明治元訳
    偖(さて)かれら食(しよく)して後(のち)イエス、シモン・ペテロに曰(いひ)けるはヨナの子(こ)シモンよ爾(なんぢ)これらの者(もの)に過(まさり)て我(われ)を愛(あい)するや彼(かれ)いひけるは主(しゆ)よ然(しかり)わが爾(なんぢ)を愛(あい)することは爾(なんぢ)知(しれ)りイエス彼(かれ)に曰(いひ)けるは我(わが)羔(こひつじ)を牧(かへ)
  • ラゲ訳
    然(さ)て彼等(かれら)食(しよく)したるに、イエズスシモン、ペトロに曰(のたま)ひけるは、ヨハネの[子(こ)]シモン、汝(なんぢ)は此(この)人々(ひとびと)に優(まさ)りて我(われ)を愛(あい)するか、と。彼(かれ)、主(しゆ)よ、然(しか)り、我(わ)が汝(なんぢ)を愛(あい)するは汝(なんぢ)の知(し)り給(たま)ふ所(ところ)なり、と云(い)ひしかばイエズス、我(わが)羔(こひつじ)を牧(ぼく)せよ、と曰(のたま)へり。
  • 永井直治訳
    是の故に彼等の食事終りしとき、イエスはシモン・ペテロに云ひ給ふ、ヨナのシモンよ、汝は此等に勝りて我を愛するや。彼に云ふ、然り主よ、汝は我が汝を懇(ねんごろ)にし參らすことを知り給ふ。彼に云ひ給ふ、我が恙を飼へ。
  • 大正改訳聖書
    かくて食したる後、イエス、シモン・ペテロに言ひ給ふ『ヨハネの子シモンよ、汝この者どもに勝りて我を愛するか』ペテロいふ『主よ、然り、わが汝を愛する事は、なんぢ知り給ふ』イエス言ひ給ふ『わが羔羊を養へ』
  • Textus Receptus
    οτε ουν ηριστησαν λεγει τω σιμωνι πετρω ο ιησους σιμων ιωνα αγαπας με πλειον τουτων λεγει αυτω ναι κυριε συ οιδας οτι φιλω σε λεγει αυτω βοσκε τα αρνια μου
  • King James Version
    So when they had dined, Jesus saith to Simon Peter, Simon, son of Jonas, lovest thou me more than these? He saith unto him, Yea, Lord; thou knowest that I love thee. He saith unto him, Feed my lambs.
  • バチェラー訳
    Nei utara ibe okere chiki Petros otta Yesu ene itakhi :— Yoannes poho Simon tap okaibe kasu no aokai En omap ya? ari itak. Orota, Ruwe un, Utarapa, Kuani E omap ash shiri Aokai eraman, ruwe ne, sekoro ye. Orota, — Ku pon hitsuji ibere yan, ari Shinuma itak nisa ruwe ne.