- ギュツラフ訳タベテカラ エズスク、 シモン ペトロシニ モノヲユフ. ヨナノ ムスコ、 シモン, アヒトビト ヨリ, ヲマエワ ワシヲ カワイガルカ, アノヒトワ ユフタ, ハヰ, カシラヒト ワシガ ハナタヲ カバウコト、 シヒテヲル. ヒトワ ユフタ, ワシノ ムクヒツジノ コニ カヰバヲ カウ。ベッテルハイム訳アサバン カデ カラ エソヤ スモン ペテロ ンカエ イブンニ, ヨナガ クワ, スモンヤク, イヤト アノヒト・ ワン カナシヤス イヤ・ ヲホサミ イブンニ, ヲ・, ワネヤ ウンジウ カナシヤシヨス ウンジウヤ ヨフ シヒテ ミシヤイン。 イブンニ, ワ ヒツジ クワ ツカナレヤウ。ヘボン・ブラウン訳さてかれら食(しよく)してのち 耶穌シモン ペテロにいひけるは ヨナの子(こ)シモンよ これらよりなんぢわれをいつくしむや かれにいひけるは 主(しゆ) しかり わが主(しゆ)をいつくしむことをしりたまふ 耶穌かれにいひけるは わが羔(こひつじ)を牧(かへ)よ明治元訳偖(さて)かれら食(しよく)して後(のち)イエス、シモン・ペテロに曰(いひ)けるはヨナの子(こ)シモンよ爾(なんぢ)これらの者(もの)に過(まさり)て我(われ)を愛(あい)するや彼(かれ)いひけるは主(しゆ)よ然(しかり)わが爾(なんぢ)を愛(あい)することは爾(なんぢ)知(しれ)りイエス彼(かれ)に曰(いひ)けるは我(わが)羔(こひつじ)を牧(かへ)ラゲ訳然(さ)て彼等(かれら)食(しよく)したるに、イエズスシモン、ペトロに曰(のたま)ひけるは、ヨハネの[子(こ)]シモン、汝(なんぢ)は此(この)人々(ひとびと)に優(まさ)りて我(われ)を愛(あい)するか、と。彼(かれ)、主(しゆ)よ、然(しか)り、我(わ)が汝(なんぢ)を愛(あい)するは汝(なんぢ)の知(し)り給(たま)ふ所(ところ)なり、と云(い)ひしかばイエズス、我(わが)羔(こひつじ)を牧(ぼく)せよ、と曰(のたま)へり。永井直治訳是の故に彼等の食事終りしとき、イエスはシモン・ペテロに云ひ給ふ、ヨナのシモンよ、汝は此等に勝りて我を愛するや。彼に云ふ、然り主よ、汝は我が汝を懇(ねんごろ)にし參らすことを知り給ふ。彼に云ひ給ふ、我が恙を飼へ。大正改訳聖書かくて食したる後、イエス、シモン・ペテロに言ひ給ふ『ヨハネの子シモンよ、汝この者どもに勝りて我を愛するか』ペテロいふ『主よ、然り、わが汝を愛する事は、なんぢ知り給ふ』イエス言ひ給ふ『わが羔羊を養へ』Textus Receptusοτε ουν ηριστησαν λεγει τω σιμωνι πετρω ο ιησους σιμων ιωνα αγαπας με πλειον τουτων λεγει αυτω ναι κυριε συ οιδας οτι φιλω σε λεγει αυτω βοσκε τα αρνια μουKing James VersionSo when they had dined, Jesus saith to Simon Peter, Simon, son of Jonas, lovest thou me more than these? He saith unto him, Yea, Lord; thou knowest that I love thee. He saith unto him, Feed my lambs.バチェラー訳Nei utara ibe okere chiki Petros otta Yesu ene itakhi :— Yoannes poho Simon tap okaibe kasu no aokai En omap ya? ari itak. Orota, Ruwe un, Utarapa, Kuani E omap ash shiri Aokai eraman, ruwe ne, sekoro ye. Orota, — Ku pon hitsuji ibere yan, ari Shinuma itak nisa ruwe ne.