- ギュツラフ訳フタタビ ニド ヒトニ ユフタ. ヨナノ ムスコ、 シモン, ワシヲ カワイガルカ, ヒトワ ユフタ, ハイ, カシラヒト ワシガ カナタヲ カバウコトヲ シヒテヲル。 アノヒトワ ユウタ, ワシノ ムクヒツジニ カヰバヲ カウ。ベッテルハイム訳マタ ダイニド イブンニ, ヨナガ クワ, スモン ヤウ, イヤ・ ワン カナシヤシヨミ, イブンニ, ヲ・, ワネヤ ウンジウ カナシヤシヨス ウンジウヤ ヨフ シヒテ ミシヤイン。 イブンニ, ワ ヒツジワ ツカナレヤウ。ヘボン・ブラウン訳またふたゝびかれにいひけるは ヨナの子(こ)シモンよ われをいつくしむや かれにいひけるは 主(しゆ) しかり わが主(しゆ)をいつくしむことをしりたまふ 耶穌かれにいひけるは わが羊(ひつじ)を牧(かへ)よ明治元訳また二次(ふたたび)かれに曰(いひ)けるはヨナの子(こ)シモンよ我(われ)を愛(あい)する乎(か)かれ曰(いひ)けるは主(しゆ)よ然(しかり)わが爾(なんぢ)を愛(あい)することは爾(なんぢ)知(しれ)りイエス彼(かれ)に曰(いひ)けるは我(わが)羊(ひつじ)を牧(かへ)ラゲ訳又(また)再(ふたた)び、ヨハネの[子(こ)]シモン、汝(なんぢ)は我(われ)を愛(あい)するか、と曰(のたま)ひしに、彼(かれ)、主(しゆ)よ、然(しか)り、我(わ)が汝(なんぢ)を愛(あい)するは汝(なんぢ)の知(し)り給(たま)ふ所(ところ)なり、と云(い)ひしかばイエズス我(わが)羔(こひつじ)を牧(ぼく)せよ、と曰(のたま)へり。永井直治訳復た二たび彼に云ひ給ふ、ヨナのシモンよ、汝われを愛するや。彼云ふ、然り主よ、汝は我が汝を懇(ねんごろ)にし參らすことを知り給ふ。彼に云ひ給ふ、我が羊を牧へ。大正改訳聖書また二度いひ給ふ『ヨハネの子シモンよ、我を愛するか』ペテロ言ふ『主よ、然り、わが汝を愛する事は、なんぢ、知り給ふ』イエス言ひ給ふ『わが羊を牧へ』Textus Receptusλεγει αυτω παλιν δευτερον σιμων ιωνα αγαπας με λεγει αυτω ναι κυριε συ οιδας οτι φιλω σε λεγει αυτω ποιμαινε τα προβατα μουKing James VersionHe saith to him again the second time, Simon, son of Jonas, lovest thou me? He saith unto him, Yea, Lord; thou knowest that I love thee. He saith unto him, Feed my sheep.バチェラー訳Kanna, tu otutanu shui orota, — Yoannes poho Simon, aokai En omap ya? ari itak. Orota shinuma ene itak-hi :— Ruwe un, Utarapa, Kuani E omap ash shiri Aokai eraman ruwe ne, ari itak. Orota, — Ku hitsuji reshpa yan, ari Yesu itak.