『ヨハネによる福音書』21章16節 / Gospel according to John, Chapter 21, Verse 16

  • ギュツラフ訳
    フタタビ ニド ヒトニ ユフタ. ヨナノ ムスコ、 シモン, ワシヲ カワイガルカ, ヒトワ ユフタ, ハイ, カシラヒト ワシガ カナタヲ カバウコトヲ シヒテヲル。 アノヒトワ ユウタ, ワシノ ムクヒツジニ カヰバヲ カウ。
  • ベッテルハイム訳
    マタ ダイニド イブンニ, ヨナガ クワ, スモン ヤウ, イヤ・ ワン カナシヤシヨミ, イブンニ, ヲ・, ワネヤ ウンジウ カナシヤシヨス ウンジウヤ ヨフ シヒテ ミシヤイン。 イブンニ, ワ ヒツジワ ツカナレヤウ。
  • ヘボン・ブラウン訳
    またふたゝびかれにいひけるは ヨナの子(こ)シモンよ われをいつくしむや かれにいひけるは 主(しゆ) しかり わが主(しゆ)をいつくしむことをしりたまふ 耶穌かれにいひけるは わが羊(ひつじ)を牧(かへ)よ
  • 明治元訳
    また二次(ふたたび)かれに曰(いひ)けるはヨナの子(こ)シモンよ我(われ)を愛(あい)する乎(か)かれ曰(いひ)けるは主(しゆ)よ然(しかり)わが爾(なんぢ)を愛(あい)することは爾(なんぢ)知(しれ)りイエス彼(かれ)に曰(いひ)けるは我(わが)羊(ひつじ)を牧(かへ)
  • ラゲ訳
    又(また)再(ふたた)び、ヨハネの[子(こ)]シモン、汝(なんぢ)は我(われ)を愛(あい)するか、と曰(のたま)ひしに、彼(かれ)、主(しゆ)よ、然(しか)り、我(わ)が汝(なんぢ)を愛(あい)するは汝(なんぢ)の知(し)り給(たま)ふ所(ところ)なり、と云(い)ひしかばイエズス我(わが)羔(こひつじ)を牧(ぼく)せよ、と曰(のたま)へり。
  • 永井直治訳
    復た二たび彼に云ひ給ふ、ヨナのシモンよ、汝われを愛するや。彼云ふ、然り主よ、汝は我が汝を懇(ねんごろ)にし參らすことを知り給ふ。彼に云ひ給ふ、我が羊を牧へ。
  • 大正改訳聖書
    また二度いひ給ふ『ヨハネの子シモンよ、我を愛するか』ペテロ言ふ『主よ、然り、わが汝を愛する事は、なんぢ、知り給ふ』イエス言ひ給ふ『わが羊を牧へ』
  • Textus Receptus
    λεγει αυτω παλιν δευτερον σιμων ιωνα αγαπας με λεγει αυτω ναι κυριε συ οιδας οτι φιλω σε λεγει αυτω ποιμαινε τα προβατα μου
  • King James Version
    He saith to him again the second time, Simon, son of Jonas, lovest thou me? He saith unto him, Yea, Lord; thou knowest that I love thee. He saith unto him, Feed my sheep.
  • バチェラー訳
    Kanna, tu otutanu shui orota, — Yoannes poho Simon, aokai En omap ya? ari itak. Orota shinuma ene itak-hi :— Ruwe un, Utarapa, Kuani E omap ash shiri Aokai eraman ruwe ne, ari itak. Orota, — Ku hitsuji reshpa yan, ari Yesu itak.