『ヨハネによる福音書』21章18節 / Gospel according to John, Chapter 21, Verse 18

  • ギュツラフ訳
    ワシガ ヲマエニ ホントマコトヲ ユウ. ヲマエノ ワカイトキニ, ジシンニ ヲヒヲ サシタ, ドコイテモ ホシカア ヨベ, トシヨリ トキニ ヲマエワ テヲ ダス, ベツノ ヒトニ ヲビヲシテ モヲウ, トコデモ ホシクナイト ユフガ, ヲマエヲ ツレテヰク。
  • ベッテルハイム訳
    ワネヤ ホンノ マコトニ イヤニ イウン. イヤ・ワカサリニ ヲビ クフンキ, ポシヤ シダイニ アッキヨタスガ, トシヨレヘテ・ ノビランデシ, ベツノ ヒト イヤ ヲビ クフンキ, ヰキヤ ホシヤサン トコロンカエ イヤ ソウテ ヒキヨン。
  • ヘボン・ブラウン訳
    まことにまことになんぢにつげん いとけなきとき おのれに帶(おび)してこゝろにかなふところにあるきぬ 老(おい)たるとき 手(て)をのべて人なんぢを帶(おび)して こゝろにかなはざるところにひかん
  • 明治元訳
    誠(まこと)に實(まこと)に爾(なんぢ)に告(つげ)ん爾(なんぢ)いとけなき時(とき)みづから帶(おび)し意(こころ)に任(まか)せて遊行(あるき)ぬ老(おい)ては手(て)を伸(のべ)て人(ひと)爾(なんぢ)を束(くく)り意(こころ)に欲(かなは)ざる所(ところ)に曳(ひき)至(いた)らん
  • ラゲ訳
    誠(まこと)に實(まこと)に汝(なんぢ)に告(つ)ぐ、汝(なんぢ)若(わか)かりし時(とき)、自(みづか)ら帶(おび)して好(この)む處(ところ)を步(あゆ)み居(ゐ)たりしが、老(お)いたらん後(のち)は手(て)を伸(の)べん、而(しか)して他(た)の者(もの)汝(なんぢ)に帶(おび)して、其(その)好(この)まざる處(ところ)に導(みちび)かん、と。
  • 永井直治訳
    誠に誠にわれ汝に云はん、汝若かりしときは、汝自身帶し且つ欲するがままに歩めり。されど老いなんときは、汝の手を伸べん、かくて他の者、汝を帶し且つ汝の欲せざる處に〔汝を〕運ぶべし。
  • 大正改訳聖書
    まことに誠になんぢに告ぐ、なんぢ若かりし時は自ら帶して欲する處を歩めり、されど老いては手を伸べて他の人に帶せられ、汝の欲せぬ處に連れゆかれん』
  • Textus Receptus
    αμην αμην λεγω σοι οτε ης νεωτερος εζωννυες σεαυτον και περιεπατεις οπου ηθελες οταν δε γηρασης εκτενεις τας χειρας σου και αλλος σε ζωσει και οισει οπου ου θελεις
  • King James Version
    Verily, verily, I say unto thee, When thou wast young, thou girdedst thyself, and walkedst whither thou wouldest: but when thou shalt be old, thou shalt stretch forth thy hands, and another shall gird thee, and carry thee whither thou wouldest not.
  • バチェラー訳
    Son no, son no, e otta Ku ye :— Aokai upen ita anak ne yaikutkoro wa e rengaine neita ne yakka apkash nisa ruwe ne: koroka, e onne koro anak tekehe e turi hine moshima guru e kutkoro wa e oman rusui shomoki ushike orun e tura kusu ne na, ari itak.