- ギュツラフ訳ソノ コトバ ユフテ アラワス, イカヰナ シニヨヲ シテモ ゴクラクイ クライヲ ツケル。 ユフテカラ エズスク ヒトニ ワシニ ツイテコイト ユウ。ベッテルハイム訳工ソ コノ コトバ イツミデワ ペテロノ キヤノゴト シジ, シヤウテイ サカエ カガヤカンデシヨス イビザキヤン。 イ・ハテ・, ワン シタガテ クフンデ イツヤン。ヘボン・ブラウン訳これをいひしはいかなる死(し)にて神(かみ)をあがめんとしめされり かくいひてかれにいひけるは われにしたがへよ明治元訳如此(かく)いへるは其(その)如何(いか)なる死(し)にて神(かみ)を榮(あがめ)んといふ事(こと)を示(しめ)したるなり此(これ)を言(いひ)て後(のち)又(また)彼(かれ)に曰(いひ)けるは我(われ)に從(したが)へラゲ訳是(これ)ペトロが如何(いか)なる死(し)を遂(と)げて神(かみ)に光榮(くわうえい)あらしむべきかを示(しめ)して曰(のたま)ひしなり。然(さ)て之(これ)を曰(のたま)ひ果(は)てて、我(われ)に從(したが)へ、とペトロが曰(のたま)ひしが、永井直治訳されど是れ如何なる死にて、彼は神に榮光を歸しまつるかを意味して曰(のたま)ひしなり。またかく曰(のたま)ひし〔のち〕彼に云ひ給ふ、我に從へ。大正改訳聖書これペテロが如何なる死にて神の榮光を顯すかを示して言ひ給ひしなり。斯く言ひて後かれに言ひ給ふ『われに從へ』Textus Receptusτουτο δε ειπεν σημαινων ποιω θανατω δοξασει τον θεον και τουτο ειπων λεγει αυτω ακολουθει μοιKing James VersionThis spake he, signifying by what death he should glorify God. And when he had spoken this, he saith unto him, Follow me.バチェラー訳Shinuma tap ambe ye katu anak ne, Petros nekon a rai ambe ani Kamui nupek te kusu ne ya epeka no ye nisa ruwe ne. Orowa, Shinuma tambe ye okere chiki, orota, — En osh ek, ani itak.