- ギュツラフ訳ペトエスワ エズスクノ カワイガル デシヲ ウシロヲ ムイテ, ツヰテクルノヲ ミル. コノデシ サキニ メシヲ タベル トキニ, エズスクノ ムナイタニ モタレテ, ダレガ カシラヒトヲ ツケルカ トフ。ベッテルハイム訳ペテロヤ ドウ ウツキヤイテ, アノ エソガ ムゾウサル デシノ、 シタガテ アッキヨス ミテ。 コノ デシ ユウバンノ バシヨ エソ ムネンカエ ウツキヤカテ, ウンジウニ ナイツウ ガイシヨル ヒト タレガ ヤランデ トウタル モンダウ。ヘボン・ブラウン訳ペテロふりむいて耶穌のいつくしむところの門徒(でし)したがひしをみる こは食(しよく)するとき 耶穌のむねによりて主(しゆ)をわたすものはたれぞやといひし門徒(でし)なり明治元訳ペテロ反顧(ふりかへり)イエスの愛(あい)せし弟子(でし)の從(したが)へるを見(みる)この弟子(でし)は食(しよく)する時(とき)イエスの懷(むね)に倚(より)て主(しゆ)を賣(わた)す者(もの)は誰(たれ)ぞやと問(とひ)し弟子(でし)なりラゲ訳ペトロ回顧(ふりかへ)りてイエズスの愛(あい)し居(ゐ)給(たま)ひし彼(かの)弟子(でし)、卽(すなは)ち晚餐(ばんさん)の時(とき)イエズスの御(おん)胸(むね)に橫(よこた)はりて、主(しゆ)よ汝(なんぢ)を付(わた)す者(もの)は誰(たれ)なるぞ、と云(い)ひし弟子(でし)の從(したが)へるを見(み)たり。永井直治訳然るにペテロ振り返りてイエスの愛し給ひしかの弟子の從ふを觀る。彼はかの晩餐のときにイエスの胸にそひて席に着き、且つ、主よ汝を付(わた)す者は誰なるや、といへり。大正改訳聖書ペテロ振反りて、イエスの愛したまひし弟子の從ふを見る。これはさきに夕餐のとき御胸に倚りかかりて『主よ、汝を賣る者は誰か』と問ひし弟子なり。Textus Receptusεπιστραφεις δε ο πετρος βλεπει τον μαθητην ον ηγαπα ο ιησους ακολουθουντα ος και ανεπεσεν εν τω δειπνω επι το στηθος αυτου και ειπεν κυριε τις εστιν ο παραδιδους σεKing James VersionThen Peter, turning about, seeth the disciple whom Jesus loved following; which also leaned on his breast at supper, and said, Lord, which is he that betrayeth thee?バチェラー訳Petros hosari wa Yesu omap koikara guru osh ek shiri nukara; nei guru anak ne onuman ibehe ki rapoketa Shinuma koro kotparata ekopash wa, — Utarapa, E ekoshi guru nen ne ruwe he an, sekoro ye gunʼne.