『ヨハネによる福音書』21章22節 / Gospel according to John, Chapter 21, Verse 22

  • ギュツラフ訳
    エズスク ヒトニ ユフタ, ワシガ ヒトヲ マダ クル トキニ ヲリタイ, ヲマエワ ナニヲ シニ キタ. ヲマエワ ワシニ ツイテコイ。
  • ベッテルハイム訳
    工ソ イブンニ, ワネヤ モシ, マタ キヨフル トキ マデ, アノ ヒトノ トドマヒ マッキヨス ボシヤスヘ(サワ)(ワンドン アノ ヒト ワガ マタ キヨフル アイカ マッテンデ ボシヤレハ), イヤニ ノヲノ カ・ワヨル コトノ アガ。 イヤ・ ワニ、 シタガテ クフ。
  • ヘボン・ブラウン訳
    耶穌かれにいひけるは もしわがきたるまて[で]にわれかれのまつことをおもへば なんぢになんのかゝはることあらんや なんぢはわれにしたがへよ
  • 明治元訳
    イエス彼(かれ)に曰(いひ)けるは我(われ)もし彼(かれ)が存(ながらへ)て我(わが)來(きた)るを待(まつ)を欲(のぞま)ば爾(なんぢ)に何(なに)の與(かかはり)あらんや爾(なんぢ)は我(われ)に從(したが)へ
  • ラゲ訳
    イエズスペトロに曰(のたま)ひけるは、我(わ)が來(きた)るまでに彼(かれ)の留(とどま)らん事(こと)を命(めい)ずとも、汝(なんぢ)に於(おい)て何(なに)かあらん、汝(なんぢ)は我(われ)に從(したが)へ、と。
  • 永井直治訳
    イエス彼に云ひ給ふ、若し我が來るまで、我は彼の存ふることを欲するとも、汝のために何ぞや、汝は我に從へ。
  • 大正改訳聖書
    イエス言ひ給ふ『よしや我、かれが我の來るまで留るを欲すとも、汝になにの關係あらんや、汝は我に從へ』
  • Textus Receptus
    λεγει αυτω ο ιησους εαν αυτον θελω μενειν εως ερχομαι τι προς σε συ ακολουθει μοι
  • King James Version
    Jesus saith unto him, If I will that he tarry till I come, what is that to thee? follow thou me.
  • バチェラー訳
    Orota, Yesu ene itak-hi :— Shinuma Ku ek pakno an sekoro Kuani ramuoshma yakun, e otta nep an a? Eani En osh ek yan, sekoro itak.