- ギュツラフ訳ソレユエ キヨダイ ゾンジル, コノデシワ シナマヰ. タダシ エズスク ヒトニ イワナンダ, アノヒトワ シナマイ. タダシ ワシガ ヒトヲ マタ クル トキニ ヲリタイ, ヲマエワ ナニヲ シニ キタト ユフ。ベッテルハイム訳キヤウダイノ ウチ コノ イウスヤ ハイテ, コノ デシ シナアン モン ンデ イツヤン。 ヤスガ エソ コノ デシヤ シナアン ンデ イツミシヤウラン, タダ モシ ワガ マタ キヨフル トキ マデ アノ ヒトノ トドマテ マツキヨス ボシヤスヘ(サワ) (ワンドン アノ ヒト ワガ マタ キヨフル トキ トドマテ マッテンデ ボシヤレハ), イヤニ ノヲノ カ・ワヨル コトノ アガンデ バカリ イツヤン。ヘボン・ブラウン訳そのでしは死(し)なずといひしこと 兄弟(きやうだい)のうちに出(いづ) されども耶穌ペテロにかれは死(し)なずといはず たゞもしわがきたるまでもわれかれのまつことをおもへば なんぢになんのかゝはることあらんやといひしなり明治元訳是(ここ)に於(おい)て此(この)言(こと)兄弟(きやうだい)の中(うち)に傳(つたは)りて此(この)弟子(でし)死(しな)ずと言(いへ)り然(され)どもイエス、ペテロに彼(かれ)は死(しな)ずと言(いひ)しに非(あら)ず我(われ)もし彼(かれ)が存(ながら)へて我(わが)來(きた)るを待(まつ)を欲(のぞま)ば爾(なんぢ)に何(なに)の與(かかはり)あらん乎(や)と言(いひ)しなりラゲ訳然(さ)れば彼(かの)弟子(でし)死(し)せずとの說(せつ)兄弟等(きやうだいたち)の中(うち)に傳(つた)はりしが、彼(かれ)死(し)せず、とイエズスのペトロに曰(のたま)ひしには非(あら)ず、唯(ただ)我(わ)が來(きた)るまで彼(かれ)の留(とどま)らん事(こと)を命(めい)ずとも、汝(なんぢ)に於(おい)て何(なに)かあらん、と曰(のたま)ひしのみ。永井直治訳是に於て此の言、兄弟等のうちに出で來れり、卽ちかの弟子は死なずと。されどイエス彼は死なずと彼に、曰(のたま)ひしにあらず、されど、もし我が來るまで、我は彼の存ふることを欲するとも、汝のために何ぞや、と〔曰(のたま)ひしなり〕。大正改訳聖書ここに兄弟たちの中に、この弟子死なずと云ふ話つたはりたり。されどイエスは死なずと言ひ給ひしにあらず『よしや我、かれが我の來るまで留るを欲すとも、汝になにの關係あらんや』と言ひ給ひしなり。Textus Receptusεξηλθεν ουν ο λογος ουτος εις τους αδελφους οτι ο μαθητης εκεινος ουκ αποθνησκει και ουκ ειπεν αυτω ο ιησους οτι ουκ αποθνησκει αλλ εαν αυτον θελω μενειν εως ερχομαι τι προς σεKing James VersionThen went this saying abroad among the brethren, that that disciple should not die: yet Jesus said not unto him, He shall not die; but, If I will that he tarry till I come, what is that to thee?バチェラー訳Tambe gusu, nei koikara guru rai shomoki kusu ne sekorʼan orushpe utara tumuge orun ashipi-raspare wa an ruwe ne: koroka, shinuma rai shomoki kusu ne, ani an itak ani Yesu ye shomoki nisa ruwe ne; koroka, — Shinuma Ku ek pakno an sekoro Kuani ramuoshma yakun, e otta nep an a? ani an itak ani Shinuma ye nisa ruwe ne.